首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 四六级 > 综合辅导 >

你造吗?原来习大大访英竟就为这!

2015-11-05 
习大大访英期间,中英发表联合宣言,双方支持尽早完成一份雄心勃勃的、全面的中欧投资协定。联合宣言中有哪些黄

习大大访英期间,中英发表联合宣言,双方支持尽早完成一份雄心勃勃的、全面的中欧投资协定。联合宣言中有哪些黄金表达与黄金句型呢?表着急,小编已经为你整理好啦~上菜喽~~

【黄金句型】

应......的邀请at the invitation of......  (这是固定句型 要背下!)

应大不列颠及北爱尔兰联合王国女王伊丽莎白二世邀请

at the invitation of Her Majesty Queen Elizabeth II of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

 

双方一致认为....

both sides agree that.....

(还有其他说法呢?)

both sides believe that ......

both sides hold that ......

both sides are of the view that ......

双方一致认为,作为今年高层交往高潮,习近平主席对英国事访问为中英关系提供了历史性机遇。

Both sides agree that the State Visit by President Xi Jinping, as the culmination of the high-level exchanges this year, provides a historic opportunity for China-UK relations.

 

21世纪全球全面战略伙伴关系

 a global comprehensive strategic partnership for the 21st century

(定语太多肿么办?中心词前后平均分配!)

中英将共同致力于构建面向21世纪全球全面战略伙伴关系。

China and the UK commit to building a global comprehensive strategic partnership for the 21st century.

 

高度评价    

recognise the  importance of ......

(你还在用speak highly of ?换点高大上的好不好?)

双方高度评价进一步发展两国关系对促进世界和平、稳定与繁荣的全球性、战略性重要意义。

The two sides recognise the global significance and strategic importance of stronger China-UK relations in promoting global peace, stability and prosperity.

 

【黄金句型翻译亮点】

面对汉语的流水短句,你还是满纸 的and  and  又and 吗?这样去考笔译,阅卷老师想给你分都没办法给啊~ 还是来点亮瞎阅卷老师的句型吧!

一 逻辑切分,分清主次 你会了吗?

韩老师教你用as with ing 三剑客搭建从句 显示层次

近十年来,两国关系加快发展、日趋成熟,双方高层交往密切,政治互信增强,经贸合作成果丰硕,人文交流日益深入。

In the last decade, the bilateral relationship has flourished and matured with close high-level exchanges, deeper political trust, fruitful economic cooperation and wider people-to-people contact.

这么多汉语并列短句子你会不会捉急,然并卵,还是跟小编来好好分析一下句子逻辑结构吧!仔细分析我们发现 “高层交往密切,政治互信增强,经贸合作成果丰硕,人文交流日益深入”是 “两国关系加快发展、日趋成熟”的各个体现方面!

这个句子也反映了汉语先总括,后具体的总--分思维方式。

So 用一个小小的的with ,层次立马显出来!

初学翻译的同鞋说:soga?为什么我没看出来?

你们也知道啦~我们汉语的潜台词文化就是 “你懂得~”“我假设你懂得哟~”

所以汉语是语法逻辑隐性的,而英语的语法逻辑显性,由汉到英,我们要由隐到显。

 

二 长句分析你能hold住吗?

 韩老师给你的三步走克长句锦囊 记得考试带身上 以备不时之需!

双方愿借鉴彼此成功经验,探索新合作模式,通过高水平科技创新支持经济可持续增长。

They stand ready to learn from each other's successful experience and find new models of cooperation to support the growth of sustainable economies underpinned by world class science and innovation.

此句型可用韩老师的长句三步走。一般中文长句的逻辑是 理念 原则 指导方针+ 措施 手段方法+ 目的 结果 。毕竟借鉴经验和探索合作模式 (措施 手段方法) 都是为了(to  so as to ,in order to  )促进经济增长~~  此处是省去了第一步 理念 原则 指导方针(in the spirit of ,under the principle/ guideline of ),是三步走的简化版。

声明:本文系乐思福教育授权我们转载。英文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

热点排行