【摘要】考研英语翻译常以长难句为主,不仅词汇量大,而且语法结构复杂,难度不小。而对于做好翻译题的标准,在此整理方法,希望给大家带来帮助。了解更多猛戳
2016考研英语大纲给出了明确要求:准确、完整、通顺。如何实现这三个标准?以一个句子为例,推荐常见的四步法:
【例句】Afewyearsago,inoneofthemostfascinatinganddisturbingexperimentsinbehavioralpsychology,StanleyMilgramofYaleUniversitytested40subjectsfromallwalksoflifefortheirwillingnesstoobeyinstructionsgivenbya“leader”inasituationinwhichthesubjectsmightfeelapersonaldistastefortheactionstheywerecalledupontoperform.
Step1:找主干
翻译的前提是读懂句子,第一步就是分析语法结构,找准句子主干。哪怕结构再复杂的句子,都有且只有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:StanleyMilgramofYaleUniversitytested40subjectsfromallwalksoflife.
Step2:分析句子结构
找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。
在此句中,Afewyearsago,inoneofthemostfascinatinganddisturbingexperimentsinbehavioralpsychology为状语,修饰主干;fortheirwillingnesstoobeyinstructionsgivenbya“leader”inasituation也是状语,修饰主干;inwhichthesubjectsmightfeelapersonaldistastefortheactions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(that)theywerecalledupontoperform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”。
Step3:先译分句
因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。
先翻第一个状语,它不影响主干表达:Afewyearsago,inoneofthemostfascinatinganddisturbingexperimentsinbehavioralpsychology译为“几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中”。
再译主干部分:StanleyMilgramofYaleUniversitytested40subjectsfromallwalksoflife,译为“来自耶鲁大学的StanleyMilgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。
按顺序往下译,第二个状语部分:fortheirwillingnesstoobeyinstructionsgivenbya“leader”inasituation,其中为了表达更顺畅,可以把“theirwillingness”名词转换为动词,译为“测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令。”
最后译定语从句:inwhichthesubjectsmightfeelapersonaldistastefortheactionstheywerecalledupontoperform,译为“在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感”。
Step4:将分句连成整句,使通顺
最后一步是把译好的分句连缀起来,但不能生拼硬凑,而是要进行适时地合并、调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。这段话连缀整理为:“几年前,在一次行为心理学中的最吸引人但又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的StanleyMilgram测试了来自各行各业的40个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个领导者发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶情绪。”
相对于阅读和写作来说,翻译是比较容易的题型,大纲的要求也不算复杂,建议大家可以先从翻译下手,把该得的分数牢牢抓到手,再想办法攻克其他难题,向高分发起冲击!
(实习编辑:史若阳)