首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 考研频道 > 考研复习 >

2016考研英语:翻译的解答技巧

2015-09-24 
【摘要】考研英语翻译一项是失分最严重的地方,因为其范围多变,单词需求量超高。接下来就教大家一些应试技巧,

【摘要】考研英语翻译一项是失分最严重的地方,因为其范围多变,单词需求量超高。接下来就教大家一些应试技巧,帮助大家战胜这个难题。考研不足100天,专业课如何提升一个level?了解更多猛戳

简要介绍

翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求我们在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。

有无必要通读全文?

完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1、出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2、出现某个单词有歧义,可作多种理解时。

如何做好翻译?

翻译有三个步骤:1、正确理解原文;2、用地道的译入语表达原文;3、对译文进行修改润色。

百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:

1、句子中相对应的部分。

请看例句:

Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.

这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1、全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2、B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

2、时态。

英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:

Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,...

翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:

Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.

本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是forwhattheysaw而不是forwhattheywereseeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。

再请看:

...anddigitalagewillhavearrived.

有同学将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。

3、词的单复数,大小写等细节问题。

请看例句:

WhethertheGovernmentshould...

官方给出的参考译文将theGovernment简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute,可以确定,theGovernment指的是联邦政府。

再请看:

Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.

此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗如果不能,它又当做何解释

顺便说一句,notsomuch...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的becauseof同义。

注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:

Butevenmoreimportant,itwasthefarthest..

根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,大家只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。

英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是我们应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,同学们应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句。汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。

修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。

翻译技巧

应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。

人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么办?

不常见的人名地名可以保留原文。

万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。

(实习编辑:赵峰)

热点排行