首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 业界新闻 >

双语阅读:美驻华大使骆家辉北京大学东西方中心会议讲话(3)

2012-09-20 
美驻华大使骆家辉北京大学东西方中心会议讲话

  We’re also committed to promoting universal values such as transparency, rule of law, human rights and good governance, and we believe these are critical components of a long-term regional stability, prosperity and economic growth.

  我们还致力于促进普世价值观,如透明性,法治,人权以及善治,而且我们相信,这些是地区长期稳定、繁荣和经济增长的关键组成部分。

  Individual nations in this region have unique strengths, challenges and histories. At the same time we can learn from each other, we can encourage each other, and we can hold each other accountable. Together we can find the best ways to strengthen the rule of law, to tackle corruption, to support civil society, and to ensure that women, minorities, and persons with disabilities are protected.

  本地区各个国家都有独特的优势、挑战和历史。同时,我们可以互相学习,我们可以互相鼓励,我们可以互相问责。我们可以一同找到最好的方式来加强法治,应对腐败,支持公民社会,并确保妇女、少数族群和残障人士得到保护。

  We’re committed to doing more to support Asia Pacific regional institutions. We support the East Asia Summit becoming the capstone of an increasingly mature and effective regional architecture that deals with a broad range of key issues including political and strategic issues.

  我们致力于做出更多以支持亚太的地区机构。我们支持东亚峰会成为处理广泛的关键问题 - 包括政治和战略问题 - 的日趋成熟和有效的地区架构的顶点。

  We also remain committed to supporting ASEAN in the region and APEC or the Asia Pacific Economic Cooperation as the premier forum for strengthening regional economic integration.

  我们也继续致力于支持东盟在本地区,以及APEC/亚太经济合作会议作为加强区域经济一体化的主要论坛。

  Clearly as countries with the largest economies and populations in the Asia Pacific, the United States and China have a unique role to play in ensuring regional peace and prosperity. We have a shared interest in working together for the good of not just our own peoples, but the peoples of the entire region.

  显然,作为有亚太最大的经济和人口规模的国家,美国和中国在确保地区和平与繁荣上要起到独特的作用。我们有不仅仅为我们自己的人民,也为整个地区人民而合作共事的共同利益。

  As our leaders have said, we intend to make history in our relationship with China in the 21st Century. We intend to find a way to coexist and cooperate without unhealthy competition, rivalry or conflict.

  正如我们的领导人所说,我们打算在我们与中国在21世纪的关系中创造历史。我们打算找到一种方法,在没有不健康竞争,争夺或冲突的情况下共存与合作。

  Because conflict between a rising power and established power is not inevitable, as President Hu Jintao and Vice President Xi Jinping and Secretary Clinton have all argued. We must therefore forge a relationship based on mutual respect and mutual benefit.

  因为一个崛起中的强国和已有的强国之间冲突并非不可避免,正如胡锦涛主席和习近平副主席以及克林顿国务卿都提出的那样。因此我们必须共同打造一种基于相互尊重和互利的关系。

  But we must also recognize that rhetoric alone, however positive, is not enough. We need to demonstrate that our cooperation achieves real results and brings real benefits to both our peoples and the international community.

  但我们也必须认识到,单凭言辞,不管多么积极,是不够的。我们需要展示,我们的合作取得真正的结果,给我们两国人民和国际社会带来真正利益。

  In our economic relationship we believe this requires fairness in both policy and practice. Fairness means guaranteeing a level playing field for healthy competition between U.S. and Chinese firms, establishing a more open investment climate and ensuring more opportunities for foreign goods, products and services, ending unfair distorting currency practices and improving protections of intellectual property that allow innovation to thrive.

  在我们的经济关系上,我们认为这要求在政策和实践上都公平。公平意味着为美国和中国企业间的健康竞争保证有一个平坦的赛场,为外国商品产品和服务建立更开放的投资环境并确保更多机会,终止不公平的扭曲性的货币做法,以及改善知识财产保护以允许创新大量生成。

  Fairness also means that the United States will listen and respond to Chinese concerns as well, so that together we can find ways to further unlock the economic potential of our two great nations.

  公平也意味着,美国也将听取并回应中国的关注点,从而我们就可以一起找到方法以进一步挖掘我们两个伟大国家的经济潜力。

  We also need to demonstrate real results in confronting the international challenges that threaten the prosperity and security of our two countries and indeed the globe.

  我们还需要在面对那些威胁我们两国和全世界繁荣与安全的国际挑战上展示实在的成果。

  On Iran, we look to China to work with its partners in the UN Security Council to hold the Iranian government accountable for its actions. We must give Iran a clear choice: come in line with its international obligations and rejoin the community of nations, or face growing consequences.

  在伊朗问题上,我们期待中国与其伙伴在联合国安全理事会共同合作,使伊朗政府为其行动负责。我们必须给伊朗一个明确的选择。履行其国际义务并重新加入国际共同体,或者面对越来越严重的后果。

  On Syria, we urge China to do more to prevent President Assad from waging war on his own people. The sooner Assad steps aside the sooner the bloodshed will come to an end and the sooner the Syrian people will be able to decide their own future. Both of our countries have an interest in a stable and prosperous Middle East which is threatened by continued violence in Syria.

  关于叙利亚,我们敦促中国做更多,以防止阿萨德总统向其自己的人民开战。阿萨德越快让位,流血就将会越快结束,叙利亚人民将会越快能够决定他们自己的未来。一个稳定和繁荣的中东符合我们两国的利益,它受到叙利亚持续暴力的威胁。

  The world is looking for leadership from the United States and China. Fifty years from now we want the history books to describe our great accomplishments together and not that we failed to act.

  世界正在期待来自美国和中国的领导力。50年后,我们希望历史书描述的是我们共同的伟大成就,而不是我们没有采取行动。

  That is not to say that we will always agree. There are issues on which we hold very differing views such as human rights and basic freedoms. The promotion of universal human rights is an essential element of American foreign policy. It reflects who we are as a people and our belief that respecting these rights is in every country’s national interest.

  这不是说我们将永远意见一致。对于一些问题,我们持很不同的看法,例如,普世权利和基本自由。推动普世人权是美国对外政策一个关键要素。它反映出我们人民的本质以及我们的信念,即尊重这些权利符合每一个国家的利益。

  As Secretary Clinton has so eloquently stated, reforms that support universal human rights give people a greater stake in the success of their nation which in turn makes societies more stable, prosperous and peaceful.

  正如克林顿国务卿曾雄辩地说过,支持普世人权的改革使人民与自己国家的成功更加息息相关,从而使社会更加稳定、繁荣与和平。

  It is our conviction that a China that is more open to all views, ideas and expression will lead to a stronger and more secure China which is something that the United States and the world welcome.

  我们深信,一个对所有观点、想法和表达都更开放的中国,将会带来一个更强更安全的中国,而这是美国和全世界所欢迎的事情。

  So let me be clear. We welcome a strong prosperous China that takes its rightful role on the world stage. And we want to partner more fully with China to promote peace, stability and development which benefits our two countries, the Asia Pacific region, and indeed, the international community.

  让我明确一下。我们欢迎一个强的、繁荣的、在世界舞台上发挥其应有的作用的中国。我们想更全面地与中国成为伙伴,以促进和平、稳定和发展,这将为我们两国、亚太地区、以及国际共同体带来好处。

  The good news is that today the United States and China are already working together more than ever in ways large and small to expand our cooperation and address the global challenges that we face.

  好消息是,今天,美国和中国已经比任何时候都更加一起努力,包括在大方面和小方面,以拓展我们的合作,并应对我们面临的全球挑战。

热点排行