We have accomplished a great deal during our brief stay in your country. We have concluded seven agreements—as many as all the previous agreements between our two governments. More importantly, we have seen and talked with your people, and exchanged our views on matters of mutual interest.//
In all this, our respect has grown, and our friendship strengthened. And now we have come to Guangzhou for the closing ceremony of the Guanzhou Trade Fair, yet another symbol of the growing ties between our two countries. May I propose a toast to the health of our host and of the Chinese people.
2、Part B(中译英)
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
泰山海拔1545米,是我国四大名山之一。其巅峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。沿石梯而上,登山远眺,只见山外有山,景外有景。//
泰山壮观的自然风光和历史名胜,激发了历代文人雅士书法家为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作,他们留下的石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观止。
Passage 2:
中国执行和平独立的外交政策。我们一直认为,社会制度、意识形态、文化传统和宗教信仰方面的差异不应当成为国家间建立和发展正常关系的障碍。//
中国永远不会对世界上任何一个国家和地区构成威胁。在我们看来,同我们的周边国家发展友好睦邻关系不仅符合中国和这些国家的共同利益,同时也为本地区乃至整个世界的和平与发展作出贡献。