首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 考研频道 > 考研英语 >

考研英语写作辅导讲义:英语写作用词的准确表达

2009-08-28 

第五讲
英语写作用词的准确表达
一个词的意思有两方面:denotation 和 connotation。Denototion 是词的字面意思,正如
字典上所定义的一样;Connotation 是由词引申联想到的意思和情感。例如 country,nation,
state 和 land,它们的字面意思多少有相似之处,都可以译成"国家",但它们的涵义却相
差甚远。Country 主要指国土及国民;Nation 强调民族,种族;state 多指国家的政府及政
府机构;而 land 指国家虽不够精确,但更富有文学的色彩,比 country 一词带有更多的感
情。初学写作的人有时会选错词,但更多的时候是选词不全错,而是不够准确、地道,导致
词不达意,甚至导致冒犯和误解。固此在英语写作中要学会选择准确的词来表达自己的思想。

一般来说,要把握选词的准确性,  可以从下面三方面入手。

一、要有广泛的阅读积累,才能了解词与社会、历史、文化及政治因素的关系,选词
时才能符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致。例如,英美人对 landlord 和 peasant 两
词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是"房东",然后才是"地主";而
peasant  一词对他们来说意味着"粗俗"与"无知",此词多少带有贬义色彩。再如
propaganda 一词在中国并不带有西方人所理解的贬意;而 First  lady(第一夫人)绝不能
理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。

由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix
在西方象征"复活"、"再生",而汉语的这一词却表示"祥瑞"。Peach 在汉语中象征"长
寿"而在英语中却用以指代"特别讨人喜爱的人或物"。又比如在表示色彩的词中  green
是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中 green 又与"妒忌"(to be green with envy,
green-eyed)和"没有经验的"(a  greeh  horn)联系起来。
46
 
 
如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会
词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:corn  一词在美国指
"玉米"而在英国泛扮"谷物";"地铁"在英国用 tube 或 under-groud 美国则用 subway。
此类的例子还有 pave-ment/sidewalk,  Chemists  shop/drug  store 等。

二、在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景(subject,
audi-enc, situation)。由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁
来源的饲,这就使英语的同义本.文,来.源,于.贵,州.学,习.网,www.gzu521.com 词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词,小词,听起
来朴素)亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰
等有关;拉丁来源的词,书卷味浓,  如 ask,question,inter-rogate 这三个不同来源的
同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。

同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。比
如"瘦"可以用 slender,slim,lean,  thin,underweight,gaunt,  lanky,skinny 等来
表达,而 sleder 表示"苗条"是褒义的,skinny 却是贬义的,underweight 则是中性的词。

即使同是褒义词,表达的感情色彩也不同。比如 little 和 petite 两个同义词当用来
描绘女子时,都意为"个子小"的,但 petite 同时还有"匀称"的意义,而 little 更强调
"可爱的"或"可怜的",根据不同的上下文,它还有"纤小"、"娇小"或"弱小"等不
同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清主题,对象及情景。

另外让中国学生头痛的是一些同义词的习惯搭配。比如 large 和 big 都指"大",但
large 通常用来修饰诸如 number,amount 及 quantity(a large nunlber of students ,a large
almount of money,a large quantity of wine,etc)。但象"勇气","信心","能力"、
"智慧"等表示个人素质的名词,人们通常用呷碰而不用 big 或 large 来修饰。由此可见,
在英语写作实践中,区分同义词的用法是相当重要的。

三、选择措词应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分

不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉
语来表达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。比如 family 和 home
两词都可译成汉语的"家",但它们却不是同义词。Family  主要指家庭成员,与人有关,
而 home 主要指所居住的地点、住宅。Except 和 besides 有时都译成同样的汉语"除了",
但他们的意思却是相反的。因此我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。
尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉
语对应词;所以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如 send 一词,如果单
把它理解成汉语的"送"的话,象这样的句子"她送信给我"也许会被写成 she sent me the
letter.而英语准确的表达应是 she  brought  me  the  letter.再如"他将送朋友去机场",
如果写成 He will send his friend to the airpot。就又错了。正确的表达应该是 He will
go  to  the  airpot  with  his  friend  to  see  him  off.  实际上 send  sth  to  a  place  应该
是请别人送去,自己不去。因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行。

热点排行