首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 中考频道 > 中考英语 >

妙趣横生的英语单词(三)

2009-07-05 
   

  不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

  one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

  Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

  In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

  Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

  Four o’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

  Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

  Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

  At sixes and sevens是“乱七八糟”,而 和“六”无关。

  Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。

  Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。

  To the tens是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。

  a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

  a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

  Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。

  Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。

  Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

  Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

  Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。

  White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。

  Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

  Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

  Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。 [1][2][3][4][5][6][7]

热点排行