日语的文章体和口语体有很大的区别,一下列举一些在写文章时容易用错的词,左边为口语体,右边为文 ...
日语的文章体和口语体有很大的区别,一下列举一些在写文章时容易用错的词,左边为口语体,右边为文章体(用于である体的文章)ぜんぜんーまったく
いろいろーさまざま
ちょっとー少し
たくさんー多くの
こんなーこのような
でもーしかし
たぶんー恐らく
ちゃんとーきちんと
すごくーとても
なんかーなど
だからー従って
~とか~とかー~や~など
はっきりー明確
やっぱりーやはり
みたいにーように
どっちーどちら
けどーが/けれども
どんどんー次第に
ぺらぺらー流暢に
ですかー(の)だろうか
美しくてー美しく(形容词的中顿都是此用法)
ているーており
在写论文或文章时一般左边的这些词是不太适用的,而要用右边的词,比如:彼はぜんぜんわからなっかた。就不对,而要写成”彼はまったくわからなかった。”
希望能对大家的日语写作有所帮助。
