英语翻译 (1) 课程教案
授课题目: 第一章 翻译概论
1.翻译的本质
2.翻译的标准
3.译者的综合素质
教学目的、要求:
使学生对翻译活动的性质、标准及译者的综合素质要求有基本的了解。
教学步骤、内容及学时分配:
1、翻译的性质:该项工作的目的是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中。这种双语间意义的对应转换,不仅包括概念意义,也包括语域意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义等,使该活动具有多层次多方位的特点。 (45minutes)
2、翻译的标准:标准是多元而动态的,因为人类的语言思维活动是发展的历时的。无论信、达、雅,归化、异化,化境,切,还是等值,动态对等,都强调目的语对原语在意义上多层次的忠实,就如同真理,只有无限接近,没有绝对相等,所谓最佳近似度也。由于标准的多元,译者对直译、意译或形式、内容之争不必过分在意,只要原语的基本语义在其译语中能得以再现即可。 (45minutes)
3、译者的综合素质:首先,应具备扎实的语言功底,如对英汉双语之对比(词义、句构、篇章),惯用语表达,不同文体的辨别等都有足够的了解。其次,应具有跨文化意识,因为语言与文化的关系密不可分。此外,对翻译理论与技巧应能有所把握,理论技巧一里一表,互为实践之指导。 (45minutes)
教学方法与手段:
multi-media
首先,询问学生并使之讨论对难点的看法,以了解其对翻译的基本认识。
其次,结合教材与参考书,尽量使学生明白翻译理论与实践的辨证关系,以及翻译活动与翻译史、语言学、文学和文化的联系。
思考题:与以前相比,学生对翻译的看法有何不同?
参考资料:
1、 高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目: 第二章 句子结构翻译
1.句子的拆分
2、 句子的合句
3、 句子结构的改变
教学目的、要求:
使学生对句子结构(英汉)翻译有基本的了解,如句法对比、概念、类型和意合、形合。
教学步骤、内容及学时分配:
1、 译论补充:翻译单位。翻译单位就是在译入语中可以找到的与原语语言单位相对应的分量相等的单位。也有人称之为风格标记,是基于语言学知识的分析原语与译入语风格对应的形式标记。在翻译实践中,学生的难点之一便是不知如何着手:该忠实于词法层次还是句法层次?不少学生往往拘泥于原句句序逐词翻译,使译文可读性较差。利用语言学层次分析,我们发现音位、词素、词、词组、句子和段落篇章等各语言层次皆有其语法、风格意义。而其中,句子就如同最有力的武器,可作为译者着手翻译时最佳的参考。 (30minutes)
2、 句法对比:由于英汉双语在文化、思维方式上存在的差异,英语便有重形合多包孕句的特点,而汉语则重意合多流水句,这使得双语转换在句法层次上有了句序调整的必要与可行。 (45minutes)
3、句子的拆合:基于句子单位的分析,对源语的句形结构进行拆合就有必要:即长短句的拆合,使之更具可读性。在不少情况下,原文的句子很长或由于表达习惯不同,汉语译为英语时就必须拆句。而原文虽是两个或两个以上的句子,但其逻辑关系紧密或为了句子的连贯,甚至为强调或突出语气,皆可和句或改变句子结构。 (60 minutes)
重点译例。
有的人以为散文不可捉摸,拿起笔来就先害怕。
some people regard prose-writing as something difficult to master. once they take up the pen, they are seized with a kind of fear.
我们的目的一定要达到,我们的目的一定能够达到。
our goal must be attained. our goal will be attained.
my father was not wrong in judging me too young to manage business of importance.
我父亲认定我太年轻,办不了大事。他算是没说错。
fifty years have elapsed since that day—fifty glorious years, fifty extraordinary years.
从那时到现在,已经整整五十年了。这是光辉的五十年,不平凡的五十年。
中国昂首挺立于世界之林,成为任何人都不能忽视的巨大力量。
standing firm and proud among the nations of the world, china has BECome an ever stronger force which no one can ignore.
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论对句子翻译难点的看法。
其次,结合教材与参考书,尽量使学生明白英汉双语句形的特点及翻译技巧。
思考题:形合意合如何在翻译中得以体现
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目: 第二章 句子结构翻译(续)
1、英语从句译法
2、 定语从句译法
3、 状语从句译法
教学目的、要求:
使学生进一步对句子结构(英汉)翻译有基本的了解,了解诸如定语从句、状语从句译法。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充: 中国人重整体、偏重综合性思维,英美人重个体、偏分析性思维。汉字本身的表意性使重意合的汉语结构松弛,多用意思联结的积累式分句(叠床架构);而重形合的英语有着大量的连接词,包孕句使其句法严谨,表意更精确。因此,一般说来,复杂句较多的英语句子要比汉语句子长,在英译汉时,有必要将原句进行拆分,避免信息量过大,使之更符合汉语表达。反之,在翻译汉语流水句时,也可使用合句法,体现英语的句法特点。 (30minutes)
2、重点译例。
and a growing minority of western intellectuals agreed. (拆句)
越来越多的西方知识分子当时接受这种看法, 虽然他们只占少数。
一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。(合句)
an englishman who could not speak chinese was once traveling in china.
笛声止了。远远的响起了掌声和笑声。(合句)
the flute stopped, and in the distance there was applause and laughter. (15minutes)
3、 定语从句。定语从句翻译时的变通主要在于调整从句的类别,大多数定语从句不一定译成定语特别是前置定语,可转换成其他类型的从句或独立的句子。 (45minutes)
give me the book you bought me, not the one i bought you. 正常前置定语
the current, which is very rapid, makes the river dangerous. 因果关系
由于水流很急,这条河很危险。
海水中含有大量的盐类,所以有一种特殊的味道。因果关系
the water in the sea contains a considerable quantity of salts, which give such water a particular taste.
the rebellion, which looked very serious at first, was soon put down by the government.
这次暴乱尽管开始时显得很严重,很快就被政府平定下去了。让步关系
he would be a rash man who should venture to forecast the result of this event.
如果有人敢于预测这件事的结果,肯定是卤莽之徒。条件关系
4、状语从句。英语的状语从句结构极容易在汉语中借尸还魂,英语的显性结构还原导致不必要的英式表达。 (45minutes)
when it is wet, the buses are crowded.
下雨天的公共车总拥挤。
there was so much dust that we couldn’t see what was happening.
尘土很大,我们看不清楚发生了啥。
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论对句子翻译难点的看法。
其次,结合教材与参考书,尽量使学生明白英汉双语句形的特点及定语从句、状语从句翻译技巧。
思考题:英语汉语句形特点。
作业:p21 1、2、4、5、8 汉译英基本技巧
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论对汉语无主句的看法。
其次,结合教材与参考书,尽量使学生明白汉语主题提携,英语主语提携的特点及翻译技巧。
思考题:英语汉语主语、主题的差异。
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目: 第四章英语从属句与汉语流水句的翻译
1、从属句的句法特点与翻译
2、流水句的句法特点与翻译
教学目的、要求:
使学生对英语从属句型、短语在汉英翻译中的作用有所了解。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充: 汉语为语义型语言,考究内容的意会,主题可由不同类别的词语充当且隐含不显,句子内部或句子之间多无明示逻辑关系的连接词。这使得汉语中平行结构较多,多简单短句,汉语因此看似松散,如流水般无定法。英语为语法型语言,主语谓语提携,句子与句子间多明示逻辑关系的连接词连接,主从句关系明显。 在英译时往往需要根据所含意义和英语包孕句多的特点将某些平行结构变为从句或从属短语。汉语意合与暗连的句式特点使译者不容易觉察原文的重心,因而在译文中难以使用带有主从关系的句形与短语,如定语从句、状语从句和不定式、分词短语、介词短语等。当然,有时为了强调句子重心,也可使用省略与重复法。 (45minutes)
2、重点译例。 (90minutes)
不懂就是不懂,不要装懂。
we must not pretend to know when we do not know.
他们患得患失,生怕失掉这些东西。
swayed by considerations of loss and gain, they are most anxious not to lose these possessions.
良药苦口利于病。
good medicine, though tastes bitter, produces fine effects..
我们能去掉不良作风,保持优良作风。
we can get rid of a bad style and keep the good.
这是革命的春天,这是人民的春天, 这是科学的春天。
this is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for science.
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论对英语主从句的认识。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白把汉英翻译中平行结构转换成主从结构的重要性。
思考题:流水句与从属句在表达形式上的差异以及在汉语英语思维上的不同作用。
作业:p32 1、2、6、7汉译英基本技巧 p11 1、4、17理解与表达
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目: 第五章 句子的连贯
英语句子的语法连接
教学目的、要求:
使学生在汉英翻译时具备连贯意识和衔接意识。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充: 汉语主观性强而英语客观性强。连贯意识表现在对英语句际衔接特点的了解,能有意调节句式结构,运用或添加合适的语篇衔接手段,使译文连贯、逻辑明了,避免衔接突兀不贯通。汉语的特点之一,就是有些句子往往连用多个动词却不用什么连词,流水句式使暗连的汉语以意驭形,缺乏形式标记,虽言简意赅,却不能被平行转移入有明显连接标记的英语中。除了句内连贯和衔接(指称衔接如代词内指外指),译者也应注意句际衔接。 (45minutes)
2、重点译例: (90minutes)
他不来,我就不走。
i won’t go until he comes.
虚心使人进步,骄傲使人落后。
modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
早在1950年他就去朝鲜作了翻译。
early in the 1950’s he went to korea to work as an interpreter.
他在口袋里摸钥匙,但未能找到。
he searched his pocket for the key, but he could not find it.
那人一只大手,向他摊者;一只手却撮着一个鲜红的馒头,那红红的还是一点一点地往下滴。
this man was thrusting one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.
地面潮湿,一定下过雨了。
it must have rained, since the ground is wet.
道路是曲折的,前途是光明的。
while the road ahead is tortuous, the future is bright.
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论对英语连贯意识的认识。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白汉语流水句在汉英翻译中很大程度上要靠那些连接标记才能转换成连贯的英语包孕句。
思考题:为什么形式在英语句构中很重要?汉语暗连对汉译英有何负影响?
作业:p42 1、2、3、4、5汉译英基本技巧
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
教学目的、要求:
使学生对英语汉语肯定否定意义表达方式的差异有所了解。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充: 对事物做出否定判断的句子叫否定句,反之则叫肯定句。汉语中的否定概念往往通过词汇手段表达,即带有否定标记的词或词组(如不、否、非、无或不能、决非、岂可)的句子。英语否定概念除了否定标记词,也可用含否定意义的词汇手段或句法手段表达。英语和汉语有时在表达肯定否定意义时方式会相反,既原文从一个角度下笔,译文却从相反角度下笔。此种反面着笔法往往使译文绝处逢生,更符合译文表达习惯。应记住,肯定意义也可由否定形式表达,否定意义同样也能由肯定形式表达。 (45minutes)
2、重点译例。 (90minutes)
他不来,我就不走。
i will go as long as he comes.
i hear everything.
什么也瞒不过我。
他无可指责。
he is above blame.
be aware of wet paint!
油漆未干!
这个人来得不怀好意。
this man has come with an evil intention.
i don’t think he is qualified.
我认为他不合格。
i couldn’t agree more.
我完全同意。
学生还未到齐。
students are still coming.
the moon lies fair upon the straits.
长峡托孤月。
yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one.
然而争取男女平等的过程仍然是一项未竞之业。
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论对英语汉语否定肯定意义与表达形式的关系。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白肯定形式不一定表达肯定意义,而否定形式却可能表达肯定意义。
思考题:为什么否定标记词与含有否定意义的词可表达肯定意义。
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目: 第七章 词汇翻译
1.词义
2.语义场
3.语级
4.褒贬
教学目的、要求:
使学生对英语汉语词语表达形式与意义的异同有所了解。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充。 词语(汇)是达意的基础,在翻译时其意义的理解和表达都较困难,存在望文生义和逐词死译的可能。本章主要从词义、语义场、语级、褒贬等方面探讨词汇的翻译。
词义是词语所表达的基本意义,可大致分为指称意义和蕴涵意义:前者是指词的确切和字面的意义,不但具有最高频率的意义,也是人们进行语言交际时所表达的基本意义,其往往具有多重性,所以上下文的影响及词语搭配会决定词语的指称意义,给翻译带来困难;而后者衍生于前者,是词语内含的情感和联想意义,往往反映特有的思维方式和社会文化,和指称意义会有天壤之别。
语义场简单地说就是词的广义狭义,即上义词和下义词关系:具有泛化的类别性的意义,有多个词某种共同的特征的某个词就是上义词;而那些具有共同特征的几个词就是下义词。有时上义词和下义词的转换也是词语翻译的变通手段。
语级简单地说就是语言的正式级别,和语境既上下文有密切关系。一般说来,在表达同义关系时,往往存在同义群,即语核与同义词关系。语言的正式级别也往往随与语核的距离远近而变化:如非正式与正式,俚语、口语体、正式语体、僵化语体等。在一定的语境中,语言的正式级别要适应语境的变,而正确的语言的正式级别(即语体)会决定正确的用言风格,因而对翻译有重要意义。此外,词语的褒贬也与语言的正式级别有密切的关系。 (45minutes)
2、重点译例。 (90minutes)
情况 ———— situation things condition circumstances state of affair
take ———— 取(水) 拿(书) 花费 抓住 利用
rice ———— 稻 饭 谷 米
手 手拉手 —— hand in hand 手挽手 —— arm in arm
手上戴戒指 —— wear a ring on finger 手上戴表 —— war a watch on wrist
君子动口不动手 —— a gentleman uses his tongue, not his fists.
农业是国民经济的基础。
agriculture is the foundation of our national economy.
我国的农业、林业、畜牧业和渔业都得到相应的发展。
over the years, corresponding developments have been made in our farming, forestry, husbandry and fishery.
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论英语汉语词语的表达异同。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白望文生义和逐词死译绝不可取,词语的理解与搭配对翻译至关重要。
思考题:字典的词语释义与现实中的词语意义有何关系。
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目: 第八章词类转换 对付语法束缚的有效途径
1. 名词\动词转换
2. 动词\介词词组转换
3、形容词\副词转换词汇翻译
教学目的、要求:
使学生对英语汉语词语词类转换的理论依据与技巧有所了解。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充。 词类(词性)转换法是翻译中常见的技巧,主要是应对语法束缚。在学习英语过程中,我们熟知了名词、动词、形容词、副词、介词、代词等词性概念。由于受到英语语法束缚,我们在翻译时往往根据词性的表层结构,在译语中选择相同的词性,使得表达往往不地道或不流畅。其实,词性只揭示了词与词之间的句法关系,而非语义关系,所以实体、事件、抽象概念、关系等词类的提出与转换,使得不同的词性可以表达同样的内容。因此,名词\动词转换,动词\介词词组转换,形容词\副词转换皆可行也必要。 (45minutes)
2、重点译例。 (90minutes)
他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。
in spite of all dangers and difficulties, they kept going forward courageously.
我颇怀疑他做此事的动机。
i am rather doubtful about his real motive for doing this.
the impossible pregnancy was big news for the woman’s family.
她竟然能怀孕, 对她的家庭来说可是大事一桩。
wherever you go, there are signs of human presence.
无论你走到哪里,总有人迹存在。
他叫敌人和汉奸维持治安,便大摇大摆地回南京了。
he told the enemy and the local traitors to maintain order so that he could swagger back to nanjing.
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论词性与词义的关系。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白词性只具有语法/句法关系,而词类具语义。
思考题:为什么容易受到语法的束缚。
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目 第九章 增词减词法
1、增补成分(主语\谓语或释义)
2、删减成分
教学目标、要求:
使学生对增词减词法有所了解。
教学内容(包括基本内容、重点、难点)
1. 译论补充。 在翻译过程中,有时为了照顾译入语的读者(接受美学的观点),或为使译文更清楚明了,译者不得不在原文的基础上增删或重复某些词,做到增词不增义,删词不删义。为了使译文忠实表达原文的含义,也为了符合译入语的表达习惯,增词减词法主要用在两种情况:一是用卸包袱法把不清楚的语义用更多的字讲清楚,补充隐含意义;二来在译入语中为了表达简洁流畅,可删去可有可无或违背表达习惯的词语。除意义增补外,汉译英时可增补主语、连接词、介词、冠词等。 (30minutes)
2. 重点译例。 (105minutes)
asia’s strength of economic management, however, has not been its perfection, but its praGMATism and flexibility.
亚洲经济管理向来不以完美见长,而以务实和弹性取胜。
she was more royal than the royals.
她比皇家成员更有皇家气质。
you must come back before nine. period!
你必须9点前回来。没有什么可商量的余地。.
an episode of humor or kindness touches and amuses him here and there.
他不时会碰到一两件事,或幽默得逗人发笑,或是显出忠厚一面,使人感动。
when the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it。
学生们看完随身带的书,就打开饭盒吃起来。
she listened to me with her rounded eyes.
她睁圆眼睛听者我说话。
留得青山在,不怕没柴烧。
so long as green hills remain, there will never be short of firewood.
as it is getting dark, we’d better go home.
天色已晚,我们还是早点回家好。
送君千里,终有一别。
you may see off a friend and escort him miles and miles away, but you still have to part company in the end.
the monk may run away, but the temples remain.
跑得了和尚跑不了庙。
让我们在火车站台会合吧。
let’s meet together at the train station.
三个臭皮匠,抵个诸葛亮。
three cobblers with their wits combined equal zhuge liang the master mind
教学手段与方法:
multi-media
询问学生并使之讨论增词减词法与忠实的关系。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白增词减词法是为了使译文更忠实原文,利于表达的地道。
思考题:如何做到增词不增义,删词不删义。
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目 第十章 汉语虚词的译法
(及中式英语之鉴)
1、必要的成分
2、不地道的表达
教学目标、要求:
使学生对汉语虚词的译法有所了解,另外结合中式英语,了解英语的地道表达。
教学内容(包括基本内容、重点、难点)
1、 译论补充。 汉语为语义形语言,文字没有任何形式语法变化,为了表达一些英语中可借助语言形式变化或语法变化就能显示的功能,汉语中的虚词就用的较多,虽没有什么实际词义,但可用来帮助表达语气,如;之、乎、也、者、矣、焉、哉、的、了、吗、呢、啊、呀、嘛、就、还、居然、竟而、难道等。这些虚词往往附加在句子末尾,有时在句首(也包括一些名词,如:情况、情景、观点、面貌、发展、质量、事业等),在英语中很难找到相对应的词。在翻译时,有时可省略不译,有时根据具体情况,用时态、句型或增词法加以体现。 (20minutes)
2. 重点译例。 (45minutes)
说错了,没关系,大家一起研究嘛!
it doesn’t matter if you make a mistake. anyway, we’re to thrash out things together.
人家是教授,还是要尊重嘛。
professors should be respected as professors.
不这样可不行。
it just won’t do to handle it any other way.
她还在闹情绪呢。
she is still in the blue.
时间过得真快呀!转眼之间21世纪就要到了。
how time really flies! in the twinkling of an eye, the 21st century is approaching.
我还鲜明地记得和周恩来总理第一次在北京见面的情景。
i still remember clearly my first meet with premier zhou enlai in beijing.
她的朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。
after her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.
3. 译论补充:中式英语之鉴 (20minutes)
正如虚词翻译一样,在汉译英中,常常会出现多余的词,这也算是中式英语吧。本部分探讨中式英语及其翻译对策。
所谓中式英语,因其半英半汉、不英不汉,也被称为具有汉语特色的英语。有些表达由于在汉语中司空见惯,在翻译时译者就不可避免地想要照搬,如多余的名词、动词、修饰语,以及同义堆叠、重复指称等,此外还有不地道的句子结构。
4.重点译例: (50minutes)
unnecessary words
unnecessary nouns
to accelerate the pace of economic reform 步伐
to accelerate economic reform
there have been good harvests in agriculture. 农业
there have been good harvests.
unnecessary verbs
it is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.
it is impossible for us to transform the whole society overnight.
they should conduct a careful examination of…
they should carefully examine…
unnecessary modifiers
redundant modifiers
advance forecast female businesswoman new innovations
mutual cooperation a serious natural disaster an unfortunate tragedy
self-evident modifiers
these nine years constitute a period in which the national economic strength has increased.
in these nine years the economy has increased. 这9年是…时期
unnecessary intensifiers
i think there will definitely be genuine stability and unity.
i am certain there will be genuine stability and unity.
unnecessary qualifiers
i do not think that that part of history [ the cultural revolution], a fairly significant part of our lives for my generation, has gone with wind.
i do not think that that part of history, which for my generation was a significant part of our lives, has gone with wind.
教学手段与方法:
multi-media
询问学生并使之讨论汉语虚词与实词的关系。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白为了使译文更忠实原文,删减汉语虚词及使用英语地道的形式与表达的重要性。
思考题:除了已经探讨的中式英语现象,大家还见过其它什么中式英语呢?
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目: 第十一章 汉语外位语的译法
教学目的、要求:
使学生对汉语外位语的译法有所了解,对这一特殊的汉语表达方式和相应的英语表达多一些掌握。
教学步骤、内容及学时分配:
1、 译论补充: 在汉语中独立于句子之外,又和句子的某一成分一起指同一事物的成分称为外位语。由于汉语的主语(主题)和宾语不限于名词结构,一般说来外位语不能直接翻译成英语的相应结构。而外位语的作用在于:突出某一成分以唤起读者注意,或使某些结构松散、关系不够紧密的复杂句简单化。外位语的大量应用正好体现了汉语流水句的特点,即以义驭形,没有明显的逻辑连接。因此,在翻译这类外位语时,先厘清它与句子的关系,视情况把它变成原句中的某个成分,再根据上下文进行处理,以达到英语以形驭义的句法特点。 (30minutes)
2、 重点译例。 (105minutes)
照搬不误(套用外位语的结构) (15minutes)
政权掌握在哪个阶级手里,这一点决定一切。
in the hands of which class power is --- this decides everything.
生存还是灭亡?这是个问题。
to be or not to be… this is a question.
还原法(把外位语变为一个成分) (15minutes)
敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。
it has been proved that the enemy cannot conquer us by force arms.
倒置法(主语表语倒置) (15minutes)
工厂、铁路、枪炮,这些都是物质条件。
the material conditions are factories, railways, firearms, artillery, and the like.
转化法(把外位语转从句或不定式短语) (15minutes)
不调查、不研究,提起笔来硬写,这就是不负责任的态度。
it is sheer irresponsibility to pick up the pen and force ourselves to write without investigation or study.
拆句法(把外位语变成一个独立句或并列句,也可以用介词短语、同位语、非限制性定语从句替换) (15minutes)
中国产生了共产党,就是开天辟地的大事。
in china, the communist party was born, an epoch-making event. (同位语)
要解决问题,还要做系统的周密的调查研究工作,这就是分析的过程。
in order to solve the problem, it is necessary to make a systematic and thorough investigation and study. this is the process of analysis.(独立句)
探讨下列译例: (30minutes)
李逵背着娘,沿着小路向深山奔去。(伴随状语 )
likui, his mother on his back, hurried along a small path towards the depth of mountain.
他很感兴趣,同意一试。
much interested, he agreed to have a try. (原因状语)
这座城,从山上看,十分壮观。
seen from the hill, this town looks magnificent. (条件状语)
他脸朝天头枕着手躺者。
he lay on his back, his hands crossed under his head. (方式状语)
不管赞成反对,发言应该简洁中肯。
for or against, let the speaker be brief and to the point. (让步状语)
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论外位语的形式与作用。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白为了使译文更忠实原文,翻译好外位语其实就是在使用地道的英语。
思考题:
结合外位语现象,大家可否再探讨英语是语法形语言与汉语是语义形语言的本质?
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目: 第十二章 动态对等论
1.翻译变通手段的理论依据
2.与直译\意译的关系
教学目的、要求:
使学生对奈达的动态对等论有所了解,知道翻译变通对于保护汉语的特性大有裨益,同时学会直译和意译有机结合。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充: (45minutes)
勿用置言,学生在翻译时,就算理解了原文,他们也很容易拘泥于原文的语法、词的基本含义、和句法等语言形式,因而译文也容易带有翻译腔,甚至硬译死译。为了让大家学会做到忠实而不失通顺,下面介绍动态对等论,也称为功能对等。
奈达的动态对等论其核心就是功能对等(functional equivalence),即让译文和原文在语言的功能上对等,而不是形式上的对应(formal equivalence),这一理论就为我们在翻译时跳脱原文形式束缚提供了有力而有理的根据。而且当今的文化交流现状是英语文化占主流,汉译英的活动多余英译汉是不争的事实,所以功能对等理论在英译汉活动中反而能有利于保持汉语的本土性。
语言形式不应是语言的终极目的,它应当为语言功能服务。而且不同语言具有不同的语言形式,套用一种语言形式去替代另一种语言形式不可行也行不通。所以,翻译主要求得功能对等,所谓得意忘形。
根据功能对等的观点,翻译应在译文中以最自然的方式重现原文的信息,首先是意义,然后才是风格。要知道,最好的翻译应该读起来不象翻译,要能摆脱原文的束缚而达到自然,这就需要适当改变来原文的结构或表达法,用替换/代的的方法达到功能对等,比如:表现功能、认识功能、信息功能、情感功能、祈使功能等。功能对等最主要的是使译文在译文读者心中的反应尽量和原文读者对原文的反应相似。因此,要考虑读者的心理反应,也就不能只看文字,还要文字产生的环境,必须考虑文化、社会、心理等诸多要素。换言之,直译虽可传达原文的风韵,但难免有时会晦涩拗口,词不达意;而意译有时便能跳脱束缚,不但达意,也能从根本上让译文读者体会原文真正的含义。注:可参阅相关资料,如《翻译学词典》、《英汉翻译入门》、《翻译教学:实务与理论》以及the theory and practice of translation等书。
2、重点译例: (90minutes)
environmentally damaging waste 在环境上有害的废物 (受致于语法)
损害环境的废物 (功能对等)
to grow like mushroom 雨后春笋 (功能对等)
望子成龙 to wish one’ son to be a dragon(受致于语言形式)
to wish one success (功能对等)
in the seventh heaven 到了七重天 (受致于语言形式)
兴高采烈 (功能对等)
he (clinton) is the first black president. 他是第一位黑人总统。(受致于语言形式)
他是第一位重视黑人总统。(功能对等)
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论功能对等的作用。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白究竟意义的传达和形式的套用哪个更接近翻译的实质,更忠实原文。
思考题:
结合直译意译,探讨语法束缚给翻译带来的困扰究竟体现在那些方面。
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目: 第十三章
语篇与语篇翻译、大语篇观
教学目的、要求:
使学生对语篇与语篇翻译有所了解, 树立正确的翻译宏观与微观意识。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充。 (45minutes)
在第2章中,我们已经大致讨论了翻译单位,现在做一些补充,希望帮助同学们在翻译活动中能更自觉地运用好这些语言单位,毕竟熟练的翻译技巧也是建立在对语言的理解与熟悉的基础之上的。
翻译单位就是在译入语中可以找到的与源入语语言单位相对应的分量相等的单位,是基于语言学知识的分析译入语与原语风格对应的形式标记。利用语言学层次分析,我们发现音位、词素、词、词组、句子和段落篇章等各语言层次皆有其语法、风格意义。譬如搬家:我们可以把体积大的一件一件地搬,小件则可打包搬在拆开放置。同样,一个句子(甚至句群)可以被视为一个整体翻译,也可被拆开译,皆视情况而定,这就是翻译单位的简单解释。
下面我们分别探讨6个层次的翻译单位。
1) 音位 (15minutes)
音位是最小的语言单位,具有语音上的区别性特征,不过本身不承载语义,所以在翻译中也一般不能承载语义。如原文的音位需要在译文获得对应,音位就变成了翻译单位,主要用于音译借词的翻译。在英语汉语双语转换中,音位这一翻译单位主要起一个相似标(发)音的作用,因为汉语是语素文字,无法提供和音位文字一一对应的发音。
copy --- 拷贝 laser --- 镭射 sofa --- 沙发 clinton --- 克林顿
2) 语素 (15minutes)
语(词)素是最小的有意义的语言单位,也就是说任何一个语素都有意义,即无论是自由词素还是粘着词素都有实际意义或语法意义,这一点在翻译时要格外注意,因为英语的屈折变化很容易被中国学生遗忘。
3) 词 (15minutes)
词是中国学生最熟悉的语言单位,不过由于英语汉语的句法结构差异太大,如果机械地按照词序翻译,就容易忽视双语的句法和行文习惯。所以在翻译实践中,译者很少以词为翻译单位,必须结合句法结构调整词序。
4) 词组 (15minutes)
词组是词更高一级的翻译单位,有时译者有必要将其视为一个独立的单位进行处理。比如一个成语就只能和在一起,一般不能拆开。不过,一个词组总是要融入一个句子中的,因为词组一般也只是句子的组成部分,除非译者要突显某一词组。
5) 句子 (15minutes)
句子当然是译者要考虑的基本翻译单位。只要把句子当作翻译单位,我们就容易跳脱原文的词序束缚,在一个句子范围内,自由充分地把句子中较小的语言单位进行调整,使之更符合译文的表达习惯,所谓既见木来又见林。不过,有时如果原文的较小的语言单位(如音位或句子的特殊线形/排列结构)具有特别的修辞手段,是作者有意创造而为之,那么译者最好不要过于自由处理。当然,如果刻意为表达而表达,以至因形害义,译者就要大胆舍去,以达到译文的可信与可读。
6) 句群 (15minutes)
句群也称语篇,是句子以外的更大的语言单位。我们可把几个前后呼应的句子或段落视为一个整体/句群。语言不仅在句子内有其结构的特点,在句子以上甚至布局谋篇也有可能承前启后前后呼应的特点,因此,译者就有可能跳出句子,根据行文习惯、逻辑关系、连贯衔接等,调整句序,另行起承转合,形成通顺达意的译文。当然,有于句群单位往往过大,采用应慎重,以免丧失过多的原文形式意义。
小结:
翻译单位这一概念应灵活使用,不可只见一个而忘了另外一个,应根据情况交替使用。要注意的是,在一些难句的翻译过程中,有意识的运用翻译单位分析原文,取舍翻译单位将大有裨益。
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论翻译单位与语言单位的关系。
其次,结合教材与参考书译例,使学生明白翻译切忌逐词死译,因为翻译单位的层次不同,译者考虑的角度和范围也应有变化。
思考题:
探讨翻译单位的在形式表达和意义表达上的积极作用与局限性。
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目: 第十四章翻译风格
1. 风格标记
2. 风格再现
教学目的、要求:
使学生对风格标记有所了解,并有意识地在翻译活动中正确把握原文的风格意义并使之得到较好的转换。
教学步骤、内容及学时分配:
1、译论补充。 (45minutes)
在上一章中,我们已经大致讨论了翻译单位,现在我们要探讨和翻译单位密切相关的风格标记,使同学们了解风格的含义及其传达的基本方法。
翻译风格论与风格有密切联系,但二者不可混为一谈。风格研究原文的语言形式所反映的独特的文体特征,而翻译风格论不但研究原文的风格意义,更要探讨这些风格意义如何在译文中得到恰如其分的对应。传统的风格分析常常带有直观的模糊思辨色彩,所谓“一说都知道,可一分析起来就觉得模糊”,有很强的主观性和印象性。由于翻译的对象是具体的语言形式,这种模糊性的分析不利于指导具体的翻译活动。因此,对语言形式的形式标记的分析很重要,而形式标记和非形式标记(印象分析)的有机结合将利于风格意义在译文中得到更客观而准确的反映。
风格意义的转换,即翻译中风格的表现手段问题,要旨在于发掘原文的全部风格意义。而在传统的风格分析中,风格的论述通常借助印象性术语,重点在用词分析,不能把原文的全部风格意义全部展现。因此,风格意义的分析不能忽视对语言形式的分析,这种分析将使风格得以完整再现,风格分析也不再是虚无缥缈的印象了。
the understanding and translation of style in fact involve two main procedures in the process of translation——understanding (analysis) of the sl and appropriate presentation in the tl.
in order to make clearer the relationship between the identification of style and appropriateness in translation, we’d like first to give the readers two examples of sentences.
1.although there have been clashes, only in a few cases were the injuries fatal.
2.some were killed.
according to wang zuoliang( 1980:112), the two sentences above both describe the same matter in which the policemen in the west cruelly beat the workers on strike, while the comments on it are radically different. we hearers can easily point out the difference between the two sentences in choice of words and sentence patterns. facing the death of the workers, the local authorities deliberately deny the serious result of the conflict with hypocritical officialese——complicated and long sentences and big words, while the angry workers speak out the truth directly with very simple sentence pattern and words. such difference definitely marks two different styles of speaking. when translating them into chinese, we must take into consideration their different stylistic features: the formal style of the former which shows the speaker’s bureaucracy and hypocrisy; the informal style of the latter which explicitly demonstrates the speaker’s rage. if we get a chinese version of the first sentence like,“尽管发生了冲突,可是只死了几个人”, we are sure to say the informal style of the tl is not appropriate to the formal style of the tl, for it just makes the vagueness of the speaker explicit.
perhaps the simplest definition of style is given by buffon, “ style is the man”
according to the revised edition of “a dictionary of literary terms”, style is subtly defined as “the characteristic manner of expression in prose or verse; how a particular writer says things.” “ style may be compared to the tone and voice of the writer himself, which is as much peculiar to him as his laugh, his walk, his handwriting and expression on his face.”
theodore savory regards style as “the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment, and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author.”
the two definitions given above focus on the “spirit” or “truth” of the original text, which consists in the way the writer creates his own work. the study of literature has been regarded as a branch of aesthetics which is concerned with the total effect of literary texts as artistic wholes. if we want to translate the work of some writer, we must firstly grasp his exclusive literary style——his particular tone, voice and even his individuality, etc. therefore, the translators often dwell on the unique style of mr. x or mr. y. for example, li bai’s poems are elegant and forceful masterpieces, while du fu is famous for his profound and thoughtful style. the style of henry james is wordy and obscure, while that of ernest hemingway is brief and implicit. lu xun’s essays are brief, sharp and sarcastic, shakespeare’s works are full of witty puns, mark twain is humorous and bernard shaw is bitter and ironic. after fully comprehending and conveying the style of the original texts, many translators successfully enable the tl readers to enjoy the same spirit enjoyed by those sl readers . in fact, their hard labour would be highly valued if they could give the tl readers “a pushkinian style in translating pushkin and a gorkian in doing gorki.”
stylistic analysis from literary angle alone emphasizes the importance of “ artistic meaning in another language” .to reveal or judge one writer’s personality and emotion from a macroscopic angle, we always describe his peculiar features with words or comments like “elegant”, “vulgar”,”plain”, “brief”, “ humorous” or “ sarcastic”. the analysis of the sl’s style is usually approached with the help of our impression, intuition or aesthetic feeling . therefore, the literary stylistic analysis will unavoidably be “ impressionistic”, “ subjective” or even “vague” and “ inaccurate” (liu miqing 1999:219). such macroscopic method of analyzing the sl’s style may help the translators to grasp the sl’s style ( esp. that of the literary works) in a whole, however, the “impressionistic” analysis is not objective and specific enough to describe those linguistic forms——words, phrases, sentences and paragraphs etc, which have their respective stylistic features. just as mr. ji xianlin said,“the terms such as ‘spirit’, ‘intelligence’ and ‘realm’ or the like, are somewhat difficult to explain.
according to mr. liu miqing, stylistic markers refer to a set of particular language forms that serve to mark or signal the stylistic features of the text. such stylistic markers may be divided as form and non-form markers.
the style of any good article can only be fully expressed by the text’s well-organized linguistic forms. in another word, what makes a style is “the selection of certain linguistic forms or features over other possible ones”( joanna thornborrow 2000:3).
in order to identify how the style of the sl is presented by the linguistic forms, mr. liu miqing (1999:218--221) suggests the idea of “ stylistic markers”, which may greatly help the translators to identify (recognize) the formal and non-formal characteristics of the sl’s style in a more objective and comprehensive way.
“form markers” and ‘non-form markers”. “non-form markers” refer to those stylistic features that are usually judged by readers’ aesthetic feeling from literary point of view. while “form markers” refer to the formal features of language which serve to mark (present) the style of sl (liu 1999:220-221). in translation, once we carefully analyze those respective forms, we will identify the sl’s “form markers” and find its style. thus, the identification of the “stylistic markers” will be the first step in the process of stylistic analysis.
according to linguistic regulations, mr. liu miqing classifies the “form markers” into six categories:
1. phonological markers
“phonological markers” mark the phonological features of the original texts. for example, different sound patterning (i.e. rhyme, alliteration, assonance, reverse rhyme and consonant patterning) are of significance in contributing beauty or emphasis to english poems. while hearing a chinese football fan shout “雄起”, we may guess that he comes from sichuan province. additionally, “wanna”, “kinda”, “ain’t”, “gonna” or the like always show the colloquial and casual tone of the speaker.
2. register markers
register markers refer to those particular language forms (sound, words, sentence patterns and paragraphs, etc) which mark /signal the register features. register is a socio-linguistic term concerned with the different social situations in which people operate their language according to their various social statuses. identification of register may help the translators better understand the level of formality of the sl (whether its style is formal or informal). the four categories of register markers (esp. words) may properly present the formality of the sl’s register. for example, some professional terms or jargons are usually applied in a technical register. the learned (big) words with high-leveled formality often play an important role in a very formal paper, while an illiterate may speak in an informal way with lots of slang. we are to dwell on the level of formality in 2.5.3..
—— spoken…….written ——
—— informal…….formal ——
slang —— familiar…….polite —— elevated english
—— regional dialect……standard speech ——
← common core →
liu miqing defines “register” as the field (context) in which the lexis is used
while in p. newark’s eyes, the subdivisions of levels of formality can be more specific (p. newmark 2001:14,15). his general suggestion about formality is like the following:
taboo——slang——colloquial——informal——neutral——formal——official——officialese
for identifying the level of generality or difficulty, he suggests:
simple ——popular ——neutral ——educated ——technical ——opaquely technical
newmark even suggests the level of emotional tone:
intense ——warm ——factual ——understatement
3. syntactic markers
such markers refer to different sentence patterns that arrange the words into different orders. when some sentence patterns (i.e. coordination, subordination, parallel, antithesis, omission) are repeatedly or alternately used in one context or text, the syntactic markers indicating the style will be easily identified. for example, hemingway likes simple and forceful sentence, while faulkner prefers complex subordination patterns.
4. lexical markers
lexical markers sometimes can also be interpreted as “idiolect”, which indicate the writer’s personal tendency to choose lexis (words). compared with register markers (which always to some extent show the social relationship), the lexical markers mainly involve the personal tendency. for example, some writers tend to express their ideas with some simple and plain words (i.e. homer and hemingway), some may prefer elegant and archaic words, and others like to make his works vivid and humorous by many colloquial words or even slang and taboos. therefore, the identification of the lexical markers is vital for understanding one writer’s peculiar style in his works. sometimes, the register of one’s speech in literary work will greatly influence the writer’s idiolect. the relation between lexical markers and register markers will be discussed in the following parts of this thesis.
5. textual markers
these markers mark (indicate) the organization of the text. how will one writer start his novel? how to develop and end? will the writer become the narrator of his story and from the first person’s angle give us an impression of shared reality or free commentary? are the texts composed of cohesive and logic paragraphs or somehow disordered and segmental speeches (i.e. the use of stream of consciousness technique in one novel)? in a word, textual markers will help the translators effectively analyze the style of sl’s textual structures (i.e. simple and plain analytic style or complicated and elegant synthetic style), and hence, make their translation conveyed more appropriately in style.
6. markers of figures of speech
figures of speech in the past were just considered a very important means to present the writer or speaker’s style. someone even thought that a stylistician was equal to a rhetorician. as a deviation in stylistic expressions, figures of speech are frequently used in all varieties of language. such rhetorical means as simile, metaphor, analogy, personification, hyperbole, euphemism, metonymy, pun, irony, and parallelism etc. often create various stylistic features. many poets, novelists, statesmen, playwrights, philosophers and even ordinary people are good at applying figures of speech. it is often difficult to convey these rhetorical features, but we certainly need to find their appropriate counterparts in the translation. without these colorful rhetorical devices, cross-culture communication will definitely lose lots of shining points.
1. 音系标记 (15minutes)
语言文字系统的音系特征形成语体的最基本特征。音系标记可构成语言的独特风格美。比如,汉语的主要音系特征有元音优势(无辅音结尾,元音可成字,极赋音乐感)、四声系统、平仄分类等。
2. 语域标记 (15minutes)
语域指词语的使用范围,在某一特定的使用范围中流通的词语常常具有共同的特色。简单地说,言语者在何种场合对何种人使用何种语体将决定其用言风格,特别是用词特征。由于语域不同,按语体分,可有有口语体、书面语;按地域分,
则有方言、标准语;按专业分,就有技术用语、非技术用语;而按性别分,又有女性男性用语。词语的特定语域往往就是对常规的语域的变异,行文由此显现出与核心语汇的色彩差异。翻译中应重视语域的把握,因为风格意义在最基础的层次上正是体现在词语的使用中。语域的误用与误译正是学生用词不妥的主要原因。
3. 句法标记 (15minutes)
汉语英语的句法结构各具特色,而句法形式的多样性正好能够构成原文的句法风格标记。比如汉语的流水句,英语的包孕句显示了各自的句法特征。简单句、复杂句短句、长句也好,并列句、复合句、平行句、对仗、省略、重复也罢,这些在文中经常以高频率反复出现的句法结构就是为求得某种语言特征而加以使用的风格手段,也就是译者应加以分析和再现的句法风格标记。
4. 词语标记 (15minutes)
词语标记显示了作者的用词倾向。用词倾向不同于语域,后者具有不同程度的社会性受客观因素制约,有一定的强制性,而前者主要指个人的用词倾向:比如某个作者常用词平易,有的则用词典雅,有的喜用形容词,而有的则惯用副词、分词,不一而足。古来很多名家名作正是凭借这些用词特征体现与众不同的用词风格。
5. 章法标记 (15minutes)
章法指章句组织程式,也指思维、概念的表现法。分析章法标记是风格分析的关键环节,因为章法是许多作者作品的重要风格标记。章法标记往往意味着作者采用了独特的与常规不同(变异)的章法风格,这有是译者应加以分析和着重表现的地方,如是否句子简短,大量使用直接引语,或者句法结构繁复,层层环抠。
6. 修辞标记 (15minutes)
修辞当然是一种不可忽视的风格手段。修辞格其实也是表现法的变异。原文中的修辞手法往往能增强语言效果:或幽默,或辛辣;或直白,或含蓄。因此,修辞标记可视为表现原文风格的形式标记。
除了以上6种形式标记,也存在非形式标记,即所谓神韵、风骨、气势、情调等非形式因素,具有整体性、开放性、兼容性和独特性等主要功能和特征。此外,频度也对风格具有特殊意义,因为大多数形式标记也只有在对常规的变异适度反复出现时,才具有风格特质。偶尔的变异谈不上倾向性,也就不具有风格特征。不要忘记一点,作者的风格特征会反复出现,形式标记也会高频率地出现的。总地来说,在风格再现时,可采用对应式换码(直译)、重构式换码(归化)和淡化式换码等方法。
教学方法与手段:
multi-media
询问学生并使之讨论翻译风格标记与翻译单位的关系。
思考题:风格标记在哪些层次上容易对应,哪些层次上不容易对应。
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺
授课题目: 第十五章 应试技巧及翻译实例练习讲解
1. 应试总结
2.翻译练习与讲解
教学目的、要求:
使学生对英语专业考试英译汉翻译技巧有所了解。
教学步骤、内容及学时分配:
1、应试总结(英语-汉语) (60minutes)
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。此外,英语的明连与汉语的暗连也要注意。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说he is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。);英语汉语都说“他出生于北京”,“he was born in beijing”。
(1)定语位置的调整
单词作定语
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。something important(后置)--- 重要的事情(前置)
而如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。比如:a little,yellow,ragged beggar(前置)--- 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)。
短语作定语
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。比如:their attempt to cross the river(后置)--- 他们渡江的企图(前置), the decimal system of counting(后置)--- 十进制计算法(后置)。
(2)状语位置的调整
单词作状语
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。比如:he was very active in class.(前置)---他在班上很活跃。(前置)
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。比如:modern science and technology are developing rapidly.(后置),现代科学技术正在迅速发展。(前置)
英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。比如:he is running fast enough(后置)--- 他跑得够快的了。(前置)
短语作状语。
英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。比如:seeing this,some of us became very worried.(前置)---看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)a jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)--- 一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。he was born in beijing on may 20,1970.(地点在前)--- 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。
(3)句序的调整
这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。
时间顺序的调整
英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。i went out for a walk after i had my dinner.(从句在主句之后)--- after i had my dinner,i went out for a walk.(从句在主句之前)--我吃了晚饭后出去散步。
英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。he had flown yesterday from beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in tianjin.--- 他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。
英汉语复合句中的逻辑顺序的调整
表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。
he had to stay in bed because he was ill.(后置)--- 因为他病了,他只好呆在床上。(前置)
表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。i still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)--- 如果安排得好,我还是希望你来。(前置)
表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。better take your umbrella in case it rains.(后置)--- 最好带上伞以防下雨。(前置)
2、课堂翻译练习与讲解 (75minutes)
within the earth there are roots and seeds;on the bare twigs,there are winter buds;buried in soil and mud beneath ice locked water are the turtles and frogs and dragonfly nymphs;hidden in decaying logs and under snow-covered debris are the fertilized queens of the wasps and bumblebees. everywhere,on all sides of us,as far as winter reigns,life is suspended temporarily. but it has not succumbed. it is merely dormant for the time being,merely waiting for the magic touch of spring. all the blooms of another summer,all the unfolding myriad leaves,all the lush green carpet of the grass,all the perfumes of the midsummer dusk,all the rush and glitter of the dragonfly’s wings under the august SUN—all these are inherent,looked up in the winter earth. nor is this time of suspended activity wholly wasted. scientists have discovered that,for many kinds of seeds,a period of cold is essential to their proper sprouting. they require the months of cold just as they do the days of spring.
大地里埋着根和种子,光秃秃的嫩枝上长着冬天的蓓蕾;冰冻的泥土里埋着龟、青蛙和蜻蜓的活蛹;在朽木里,在白雪所覆盖的瓦砾下藏着受了精的黄蜂王和野蜂王。在我们周围严寒所及之处,生命都暂被抑制着,但生命并没有被窒息,仅仅是小憩,等候着春姑娘的来临。尔后,再度夏日百花盛开,千叶辉映,茂草肥绿,仲夏之夜散发着泌人的芳香。,秋阳之下蜻蜓振翅飞舞,闪闪发光。所以这一切皆为天性,今锁于冬天的大地之中。况且,这段冬眠并非完全白费,科学家们已经发现,许多种子必需经历几个月的寒冷,如同它们需要经历春天一样。
注释:
为了使译文生动活泼又符合中文表达的习惯,这一段文字需要适当地进行增译法。例如“within the earth there are roots and seeds”的译法加上“埋着”比较合适,以及下文的“长着”,并且已要维持原文的排列句序。在“all the blooms of another summer,all the unfolding myriad leaves,all the lush green carpet of the glass,all the perfumes of the midsummer dusk,all the rush and glitter of the dragonfly’ swings under the august sun—all these are inherent,locked up in the winter earth”可充分利用中文四字成语表达习惯,即言简意赅,又活泼生动,把原文的神韵表现得淋漓尽致。
the staff got right to business and conferred all day. victor henry worked with the planners,on the level below the chiefs of staff and their deputies where burkeville operated,and of course far below the summit of the president,the prime minister,and their advisers. familiar problems came up at once:excessive and contradictory requests from the british services,unreal plans,unfilled contracts,jumbled priorities,fouled communications. one cardinal point the planners hammered out fast. building new ships to replace uboat sinkings came first. no war material could be used against hitler until it had crossed the ocean. this plain truth,so simple once agreed on,ran a red line across every request,every program,every projection. steel,aluminum,rubber,valves,motors,machine tools,copper wire,all the thousand things of war,would go first to ships. this simple yardstick rapidly disclosed the poverty of the “arsenal of democracy”,and dictated-as a matter of frightening urgency-a gigantic job of building new steel mills,and plants to turn the steel into coMBAt machines and tools.
参谋人员立即开始工作,全天开会讨论。维克多。亨利与制定计划的人员一起开会,伯恩。威克就参加这一层的工作。在他们上面是参谋总长和他们的副手。再上面是总统、首相及其顾问的最高级会议。一开始就碰到了熟悉的老问题:来自英国三军数量极大,互相矛盾的要求,不现实的计划,没有兑现的合同,乱七八糟的优先照顾的要求,混乱恶劣的通讯联络。计划人员很快就确定了重点,那就是首先要制造新船以补充德国潜艇击沉的船只。战争物资如不运到大洋彼岸,就无法用来跟希特勒作战。一旦大家同意,这浅近的道理就决定了要勾掉所有其它的要求、方案、计划。钢、铝、橡胶、真空管、马达、机床、铜线,成千种战争需要的物资要首先用于造船。这个简单的(衡量标准)很快就暴露出“**阵营兵工厂”的贫困并提出必须着手进行一项巨大的、迫在眉睫的工作:建造新的钢厂和将钢制成作战车辆和武器的工厂。
注释:全文一共有八句要求翻译。第一句话采用了“扩句”法,将一整句话拆成了三句,使译文显得结构简单、意思明了。第二句话根据原文上下文局部采用了“增译”。“一开始”的添加不但符合原文,而且使得上下文的衔接更自然。第三、四句话的翻译中采用了“缩句”法,将两句话合译成一整句,且第三句的翻译中采用了“语序调整法”。文章第五句也采用了“语序调整法”,将主从句的位置做了适当变动。第六、七句基本上采用了“顺译法”。文章最后一句话的翻译中局部采用了“转化词类”法,将名词转化成动词,dictated a gigantic job 译成了“提出必须着手进行一项巨大的……”从而与原文更加贴切。
教学方法与手段:
multi-media
首先,询问学生并使之讨论对英语专业八考试中的英译汉试题的看法,以了解其对这种翻译考试的基本认识。
其次,结合例子,尽量使学生明白汉译英试题的难点与应试技巧。
思考题:英语专业考试的英译汉试题与平时积累及语感的关系
参考资料:
1、高级英汉翻译-理论与实践 叶子南
2.当代翻译理论 刘宓庆
3. 新编汉英翻译教程 陈宏薇
4. 理解与表达 韩其顺