商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
银河系搭车客指南 (银河系漫游五部曲) | ![]() |
|
![]() |
银河系搭车客指南 (银河系漫游五部曲) | ![]() |
网友对银河系搭车客指南 (银河系漫游五部曲)的评论
书包装很可爱,书面的Marvin萌死人,封三还是小贴纸,很有趣。
但是,翻译,太差了!!!
怎么会有如此之差的翻译!!和电子翻译相差无几!!
语序依然是英文语序,不知断句,不会改动语序,平实的句子译得磕磕绊绊,复杂有难度的句子译得完全不通!
有人说翻译很细心,因为把资料都查出来放在了脚注里。会这样说的人,嗯,不是特别贴心善良的话,就是自己从来没做过翻译吧。
查资料是翻译最起码的要求!难道还能不懂不会地去瞎翻译吗!
翻译的难处,就在于需要将难解的句子、深奥的概念,用目标语言一般的表达方式表现出来,查完资料就放在脚注里这叫翻译吗!!查字典的话谁不会啊!!
原文动态的语言和风趣的表述,被翻译撕扯得不剩什么了。3分全给原文和包装。
四川科学技术出版社出版的五卷本,也就是SFW的《银河系漫游指南》五部曲,那个版本的翻译很好,第一二本是徐某,剩下的是胡某。而上海这个版本的,我就看了简介就觉得翻译太随便了,简直都有破坏作品的嫌疑,千万别买,要买就买SFW的“世界科幻大师丛书”旗下的!
相信我,一个老科幻迷,对亚当斯的作品超级熟悉,所以呢,对于我买的那套完整的五部曲,翻译水平一流。欢迎购买收藏。
1.《银河系漫游指南》
2.《宇宙尽头的餐馆》
3.《生命、宇宙以及一切》
4.《拜拜,多谢你们的鱼》
5.《基本上无害》
完整的五部曲。关于科幻出版问题,最好的还是《科幻世界》SFW旗下的,这不是广告,而是人家是专业的,相比国内的那些科幻盲来说,人家相当专业。中国举办过两次世界科幻大会,全程都是科幻世界杂志社参办的,所以论科幻出版问题,此社必推科幻佳作(无论原创还是翻译的)!(一般都是四川出版集团或者四川科技出版社字眼的)
注解很详细,也给了我很大帮助。说到底我从没想过小说中的某句话来自《星际迷航》或者某首歌是鲍勃迪伦创作的。附录也很棒,包括新闻稿和作者给美国编辑的传真等等,都有助于人们更好的理解这部作品。
我相信作者是很认真的人——只有最认真的人才会如此详细的写出从法律名词到gunk是仿朋克还是哥特加朋克的一系列推敲的注解(另外你完全可以无视处于破折号中心的这一大段话因为它们只是些点缀而没有太多实际意义,但如果你已经看完了最好还是假装我没说过好了,因为括号里这些话其实也是可以忽略的)——不过,显然认真得有些过了头。
透过译者的翻译风格,我可以做出如下几个推测(按照可能性由高到低排列)
1)译者在生活中是个严肃认真,讲笑话时常遭遇冷场之人;
2)译者是一个处于45-127岁之间的中老年人,或者是一个心理年龄处于50-127岁之间的年轻人,座右铭包括“严肃”、“考据”、“一丝不苟”等关键词;
3)译者的中文组织能力处于中或中下,或译者阅读过多学术性书籍导致思维学术性僵化以至于对日常行文及用语方式的认知极度匮乏;
4)译者是一个在以英语为母语的国家生活并成长的华裔或中文爱好者,有着较高的中文水平但并不能很好的组织中文语言并驾驭中式文字风格;
5)译者使用了比google略通顺但语序尚有混乱的在线翻译软件。"rest":"<br /><br /> 即使以上皆非,我也可以肯定译者并不是个幽默的人,至少是个不太会通过文字来展现幽默的人。译文的断句和语言模式经常给我不通顺的感觉,当然,我知道这其中的某些断句采用了原文中的模式,但译者也必须考虑到中文与英文所存在的差距。译者应该考虑如何按照中文习惯来理顺译文,而不是“我完全尊重原文的断句和词语安排”,那样的话我推荐使用翻译机。<br /> 另外一个问题就是频繁使用“啥”字以及“人家怎么怎么样”之类的语言,这些过于口语化/网络化/恶意卖萌的语言不仅不能给翻译加分,更使得这本独具匠心的幽默奇幻小说被带入了某种尴尬而俗套的境地,与原作小说给人的感受完全不符。<br /> 即使不去理会原作与译本的差异,单就译文本身而言,偶尔过于口语化的使用也不恰当。因为译文的风格比较严肃刻板,所以能够贯穿这种严肃刻板的情绪也还算恰当。然而在译文中偶尔出现的过于口语化甚至在很多口语化作品中都不会使用的字眼或语言方式(“为啥?”“好老天呐”...等等),实在是让人有些哭笑不得。<br /><br /> 但无论如何,我们还是可以看出译者的良苦用心,并且也力求翻译精准到位,不落一词(或者...更倾向于直译,以及使用刻板的语言和句式)。我也很喜欢书中满满的注解和附录,这给人很充实的感觉。或许我会为了注解入全套的,但还是衷心希望译者能够开朗起来。"
【很多人越来越认为】
这谷歌翻译的水平,也能腆着脸把自己的名字往译者栏上面搁
这翻译,若谁敢大声念出来,银河系文学委员会主席怕是咬掉大腿都保不住命。
本来看到这本书很兴奋,差点一时冲动马上下单,但是幸亏先看了一眼图书描述的那短短几句翻译,顿时当头泼了一盆冷水……
这么多说翻译很棒的人,不知道是认为“地球首先被改造成了最终极的声音重放器件”这样诡异的翻译好在哪里。
从来没有读过这样一部让人从头笑到尾的小说,当然最后有些笑不出来了。和电影对比,最让人震惊的差异不是情节,是马文。电影里他还是很可爱的,但在书里,我都想抽死他——虽然我也时常这么忧郁得招人恨。翻译得确实很好,稍有刻意地与时俱进。据说电影的导演从九岁就开始迷恋这小说了,想必译者也应该是个粉丝吧?
真想拥有一个写着DON'T PANIC 的徽章啊!
这一版翻译真的很不错!!我在一天之内看完了整本书。。。真正的爱不释手。跟电影相比,马文欠抽多了哈哈哈。。。
跪求出版社尽快出下面的四本!!迫不及待啊!!
喜欢银河系搭车客指南 (银河系漫游五部曲)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务