| 商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
汉译世界学术名著丛书:金枝(套装共2册) | ![]() |
|
![]() |
汉译世界学术名著丛书:金枝(套装共2册) | ![]() |

网友对汉译世界学术名著丛书:金枝(套装共2册)的评论
书是经典,毋庸置疑,不必多说。
书的装帧、印刷都不错,尤其是装帧简洁大气,特别喜欢;纸张很白(201210一版一印),也很厚实,这是目前印刷用纸好的一般标准(实际上不一定好,貌似韧性稍差——有些纸看上去薄而不白,但很有韧性。比如民间文艺版,虽然排印和封面设计等方面不太好,但穿线装订,纸张虽薄而很有韧性),众口难调,这个就不说了。
这个版本的内容,有点让人担忧:
这个本子,1987年中国民间文艺出版社版出版过,署名徐育新、汪培基、张泽石译,汪培基校,特邀编辑刘魁立,这是比较接近事实的署名方法。而商务版署名汪培基、徐育新、张泽石译,就不太合乎事实了,看前言就明白了。而且,商务版删掉了刘魁立的中译本序——这篇序言对了解本书是有益的。这种处理方式,有点欺世盗名吧?
正如几位评家所说:商务版不够严谨——其实弗氏“前言”第一页就有错字——至少是不规范:“本书的主要目的在于阐释有关 继续 阿里齐亚狄安娜祭祀职位的奇特规定”。民间文艺版是“继承”,似乎更合乎汉语的表达规律。
民间文艺版标注的版本是“本书根据纽约1922年版译出”——即1922年Macmillan版,这是正确的,现在亚马逊卖的英文原版Dover版、Wordsworth版都是这个版本。而商务版标注根据1925年版翻译,不知从何说起!
书是经典,毋庸置疑,不必多说。
书的装帧、印刷都不错,尤其是装帧简洁大气,特别喜欢;纸张很白(201210一版一印),也很厚实,这是目前印刷用纸好的一般标准(但不一定好,貌似韧性稍差——有些纸看上去薄而不白,但很有韧性。比如民间文艺版,虽然排印和封面设计等方面不太好,但穿线装订,纸张虽薄而很有韧性),众口难调,这个就不说了。
这个版本的内容,有点让人担忧:
这个本子,1987年中国民间文艺出版社版出版过,署名徐育新、汪培基、张泽石译,汪培基校,特邀编辑刘魁立,这是比较接近事实的署名方法。而商务版署名汪培基、徐育新、张泽石译,就不太合乎事实了。徐育新的开创之功被抹杀了。而且,商务版删掉了刘魁立的中译本序——这篇序言对了解本书是有益的。这种处理方式,有点欺世盗名吧?
正如几位评家所说:商务版不够严谨——其实弗氏“前言”第一页就有错字——至少是不规范:“本书的主要目的在于阐释有关 继续 阿里齐亚狄安娜祭祀职位的奇特规定”。民间文艺版是“继承”,似乎更合乎汉语的表达规律。
民间文艺版标注的版本是“本书根据纽约1922年版译出”——即1922年Macmillan版,这是正确的,现在亚马逊卖的英文原版Dover版、Wordsworth版都是这个版本。而商务版标注根据1925年版翻译,不知从何说起!
前前后后花了一年多的时间才把这套书读完,作者为了论证一下槲寄生树枝的神话寓意,一言不合就写了十二卷,而我们看到的这个译本只是一卷本的节本......
作者的文笔非常优美,治学态度也是非常严谨。但其论证过程往往让人感到无奈,往往不厌其烦地罗列出一大堆例子后,结论只是“似乎、有可能、不无道理...";另一方面又时不时迫不及待地抛出一个号称”毋庸置疑“但又有着明显主观臆断色彩的观点,令读者诅丧。
但名著必然有其价值,作为业余读者,仍能体会到作者广博的学识,以及对人类文明发展的深沉思考,其中确实有很多闪光点至今令人叹服。
商务这个版本错印太多,减半颗星。
刚到手随手翻翻就看到:32-33页:黄胆(疸)病。35页:最爱吃鹃鹃(鸸鹋)的脂肪。1072页:槲寄生的位置——下(不)长在地上。
自己也有责任,拿到书没看....
今天拆封一看,吓一跳,12页漏印内容,全是白页...
随手翻翻错别字触目惊心...这书真是商务印书馆的么?
外包工程吧...质量差到这样真不可思议啊...
有着非 常 大 量 的 错 别 字。
并且依据各位的评论,似乎不是盗版的问题。
商务印书馆不能更坑,某新华字典摇钱树在手其他书都不用管了是吗
这书是我读过的错字最多的书,非常糟糕。
这书可以认为是人类幼年蠢行和残暴的故事集。
书的质量不错,发货很快。但是就书的内容来说,缺乏插图,并且错字频率有点高,前60页大约有七八个。
喜欢汉译世界学术名著丛书:金枝(套装共2册)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务