首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 小说 >

了不起的盖茨比(导读注释版)

2018-04-15 
《了不起的盖茨比》内容简介:一次偶然的机会,穷职员尼克闯入了挥金如土的大富翁盖茨比隐秘的世界,尼克惊讶地
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
了不起的盖茨比(导读注释版) 去商家看看
了不起的盖茨比(导读注释版) 去商家看看

了不起的盖茨比(导读注释版)

《了不起的盖茨比》内容简介:一次偶然的机会,穷职员尼克闯入了挥金如土的大富翁盖茨比隐秘的世界,尼克惊讶地发现,盖茨比内心惟一的牵绊竟是河对岸那盏小小的绿灯——灯影婆娑中,住着心爱的旧情人黛熙。
盖茨比曾因贫穷而失去了黛熙,为了找回爱情,他不择一切手段成为有钱人,建起豪宅,只是想让昔日情人来小坐片刻。然而,冰冷的现实容不下缥缈的梦,真正的悲剧却在此时悄悄启幕……
《了不起的盖茨比》是世界文学史上“完美之书”,村上春树,海明威,塞林格疯狂迷恋。

网友对了不起的盖茨比(导读注释版)的评论

The Great Gatsby是公认的文学经典。之前看过李继宏的《追风筝的人》和《灿烂千阳》,觉得翻译得一般般,armed to the teeth虽然中文现在也有了“武装到牙齿”这种说法,但我个人以为还是“全副武装”更像中文些。

《灿烂千阳》以降,我就再没读过李继宏的译本。直到后来在书店看到了译本装帧十分精美的《盖茨比》,腰封上满是赞誉,“天才翻译家”,“至今为止最好译本”,“翻开就可大声朗读”——我想求证一下,现在刚好在放假,我全国到处奔走,无法带什么自己的书,所以就在网上买了这本书,打算随看随扔——if they can't make it to my shelf.

李继宏的这本翻译跟其它的翻译没什么差别。菲茨杰拉德一直以词汇量的巨大闻名于世,可是李继宏没有用跟英文词汇相对应的中文词汇,这就把语域降低了。读来自然少了美感。在我的观念里,这本书虽然写得浮夸,可是语言仍是随处可见的典雅。在这一点上,李继宏没做好。

要说这本书的翻译有什么太大问题,那我也是言过其实了。语言基本是流畅的,只是细节上可以更加完善:比如说在语气词的使用上,李继宏显得太过随意。在口头语与书面语的转换上,有时也欠考虑。书不在手边,所以无法一一例证,但是细节上还是有不少问题。有时明明有更好的词汇选择,或者句式结构,似乎都被李先生忽略了。

希望对以后的购买者有帮助。

真是不理解为什么这么多人给5星?
编辑推荐的也太夸张了,什么迄今为止最权威最经典的译本,好意思吗???

正文第一句:' 在我年纪更轻、见识更浅时... ' 这句就有点别扭。

第二章,26页中间,‘瞧不起人如他,大概以为我在某个星期天下午不会有别的要紧事吧' ,英文是’The supercilious assumption was that on sunday afternoon i had nothing better to do', 原意是说汤姆布坎南态度高傲地以为尼克周日下午没什么其它要紧事。就不能翻译的顺畅点???像这种类型的翻译通篇发现了好几处。

最后一句,‘So we beat on, boats against the past, borne back ceaselessly into the the past.', 此书译成‘于是我们奋力前进,却如同逆水行舟,注定要不停的退回过去’, 个人认为译者刻意加上‘注定’这个词不妥,显得很悲观消极,而结合原文此句之前正是诉说希望,因此个人认为去掉注定会更好。 最后一句显然是很重要的,以至于最后成为作者的墓志铭。如此翻译能说是最权威吗?

总体来说,此书感觉一般,翻译较直白生硬。当然,此书也是有优点的,纸张印刷等配得上‘精装’二字,译者也算是忠实于原著,这点从详细的注释可以看出。总的来是只能给3星。

本人懂原文,而且这本书的原文我阅读过很多遍。在此做个评论:

原文开篇:In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.
1、 在我年轻幼稚,不谙世道的年代——人民文学版
2、 我年纪还轻,阅历不深的时候——上海译文版
3、 我年纪还轻、世故不深的时候——上海三联书店版
4、 在我年纪还轻、阅历尚浅的那些年里——南海出版公司版

本书:“在我年纪更轻、见识更浅时。” 从这句话的翻译上,几个版本高下立见。原文用younger, more vulnerable,要表达的是“在我原先....的时候”/“在我当初...的时候”。人民文学出版社等的译文虽然省略了“原先”这样的赘词,但是却通过整个句子把这个意思准确表达了出来。人民文学出版社的译文还添加了一个原文中没有的“幼稚”一词,说明其译者吃透了原文,很恰当地把原文的主旨表达出来了。而本书却拘泥于英语句法,把读者的注意力引到旁道上去了,让读者脑子里想的是:“他现在仍然年轻、仍然见识浅。”,而这层意思在原文中并不存在。译者误解了原著的精神,做到了三点:1,句法上更“忠于”(拘"rest":"泥)原文;2,译文中没有准确地表达原文的一层意思(人文社译文通过增加一个“幼稚”的词表达出了那层意思);3,译文中增添了原文中并不存在的一层意思(有心和现在做个比较)。所以,我无法给本书打表示“还可以”的三颗星。因为对于文学作品来说,如果翻译的意思走样,那就像演奏音乐走调一样,实在无法用“还可以”来蒙混过关,只好给个两星(不喜欢)。"

书的质量不错,尤其书中附送的书签还蛮有创意 翻译的文字质量比较高

喜欢了不起的盖茨比(导读注释版)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行