首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 人文社科 > 哲学 >

庄子

2017-12-10 
《《庄子》英译:审美意象的译者接受研究》主要研究美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译问题。庄子以“意象思维”进
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
庄子 去商家看看
庄子 去商家看看

庄子

《《庄子》英译:审美意象的译者接受研究》主要研究美学视角下的《庄子》“意象思维”及英译问题。庄子以“意象思维”进行创作,本章考察了“意象”的源流,分析《庄子》“意象思维”的审美特征,并以美学视角对“意象”传译进行思考,进而提出文学典籍的翻译中意象英译的三重审美境界:一、“他我分离”之境。二、“他为我用”之境。三、“他我交融”之境。同时,以三个译本的个案分析为重点,研究了英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受状况。最后,作者总结《庄子》的英译过程中,译者对审美意象的接受,并对中国文化典籍英译的理论与实践提出建议:一、重视中国文学典籍英译中审美主体的接受研究。二、在挖掘古汉语文化特征的基础上,建立有中国特色的翻译美学理论,尤其是汉译英理论。三、中华文化典籍英译的理论研究应树立动态整体观。

网友对庄子的评论

喜欢庄子请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行