首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 人文社科 > 政治 >

我为领袖当翻译:亲历中日高层往来

2017-10-01 
《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》作者从1951年开始从事对日工作,亲历了战后中日关系从不正常走向正常,其
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
我为领袖当翻译:亲历中日高层往来 去商家看看
我为领袖当翻译:亲历中日高层往来 去商家看看

我为领袖当翻译:亲历中日高层往来

《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》作者从1951年开始从事对日工作,亲历了战后中日关系从不正常走向正常,其间经历了民间交流、以民促官、半官半民、两国建交、官民并举的几个阶段。因此,《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》同时也反映了作者60年来从事对日工作所走过的道路。《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》作者从上世纪50年代到60年代中叶,在外事工作中曾多次为毛泽东、周恩来、刘少奇、陈毅、王震、郭沫若等国家领导人与日本来访者之间的重要会见和会谈做过口译工作。在中日复交前后,作者曾在日本担任《光明日报》和新华社常驻记者达15年之久。回国后,从1964年到1996年出任中国政府文化部部长助理和副部长,从事与世界各国——主要是与日本的文化交流。退休后,继续投入这项工作至今。其间,作者与日本皇家、政府要人、官员、新闻界以及文学、戏剧、音乐、舞蹈、美术、书法、茶道、花道等文化艺术界的朋友有着广泛的接触和交往。作者的这一特殊经历,应当说是比较罕见的。作者紧密结合个人经历和实际参与的活动,通过具体生动的小故事,介绍了中日往来中的大量鲜为人知自々趣事和活跃在曰本各界的名人逸事,反映了战后中日关系的演变。从这个意义上说,《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》不是从资料到资料的那种通常意义的“中日关系史”。《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》还收录了作者珍藏的大量历史照片。这些珍贵照片的配台,大大提离了《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》的可读性和欣赏性。中日关系今天虽然已进入全面发展战略互惠关系的新时期,但仍存在着许多变数。在这种情况下,需要更加珍惜和维护由无数知名和不知名的“掘井人”长期努力取得的、来之不易的友好果实,不断加深相互理解,消除两国间存在的不稳定因素,制止和反对破坏两国友好关系的行为,以推动中日关系长期、稳定、健康地向前发展。在当前形势下,写作与出版《我为领袖当翻译:亲历中日高层往来》的目的也在于此。

网友对我为领袖当翻译:亲历中日高层往来的评论

刘德有先生是大连土著。1945年,他正在读高二(接受日式教育),日本人战败了。

高中没毕业的学生,就做日语专业工作,可见其日文的优秀。

他写的俳句(日文诗)非常好,超出绝大多数日本人。

他日文的口音,是最好的。

《在日本十五年》写得很好,可读。

在中日交流史中,49年至72年这段历史过去一直说是“民间交流史”,通过阅读这本书了解到应该是“中国领导人和日本民间人士的交流史”。这段历史为后来“40年”交往奠定了基础。值得今天关注中日关系人士一读!

此书与其说是一本具有学术价值的书,不如说是一本消磨时间的小说或者故事。充其量是一本具有参考价值的资料。其中最多的是作者自己的感受,而非是一本客观的评价或者客观反映当时历史社会的书籍。

喜欢我为领袖当翻译:亲历中日高层往来请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行