首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 小说 >

飘(上下册)(企鹅经典)

2017-09-18 
美国南北战争前夕,生活在南方的少女斯佳丽,美貌而叛逆。她爱上了英俊的小伙子艾希礼,但艾希礼选择了善良的媚
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
飘(上下册)(企鹅经典) 去商家看看
飘(上下册)(企鹅经典) 去商家看看

飘(上下册)(企鹅经典)

美国南北战争前夕,生活在南方的少女斯佳丽,美貌而叛逆。她爱上了英俊的小伙子艾希礼,但艾希礼选择了善良的媚兰。妒火中烧的斯佳丽一气之下嫁给了媚兰的弟弟查尔斯。很快,战争夺去了查尔斯的生命,斯佳丽成了寡妇。为了撑起家业,斯佳丽又结了两次婚,却没有一次是出于真心。当她发现今生真正的至爱时,爱又离她而去……
玛格丽特·米切尔编著的《飘(上下)(精)》是一部有关战争的小说,但作者并没有把着眼点放在战场上,而是以美国南北战争和战后重建时期为背景,以女主人公斯佳丽的爱情纠葛和生活遭遇为主线,着重描写了留在后方的妇女饱受战乱之苦的体验和感受,生动再现了美国内战时期南方动乱的社会现实,具有浓厚的史诗风格,堪称“献给南方的一曲挽歌”,也是历久不衰的爱情经典。

网友对飘(上下册)(企鹅经典)的评论

1、最好的译本,也是我本人最喜欢的译本,选用的是朱攸若、黄怀仁的经典译本,文字最大程度保留了异国风情;
2、最全的译本,无删节;
3、最精良的精装本,硬皮另带厚实镀膜外封,企鹅与上海文艺出品,质量有保障;
4、封面设计最漂亮最符合小说情节的版本,没有选用烂大街的电影剧照,而是选用的油画家willard metcalf的画作;
5、价格虽然贵点,但物有所值,值得收藏。

PS:封面画作名为“May Night”,是Metcalf 在1906年的春天开始画的, 完成于同年9月,想不到该画作与1936年出版的《飘》的塔拉庄园是如此贴切。

首先这个译本合我胃口,语言流畅,人名回归西式,还有最重要的,终于没有乡土化的语言出现了,原来读过部分傅东华和李美华的译本、始终不习惯里面类似“俺”啊之类的乡土翻译…然后这个版本装桢是真心喜欢、油画护封有逼格、黑色封面配上简简单单的英文书名,简洁庄重,还以为是英文版呢。越看越喜欢、大爱此版。

上面是之前的好印象……&但是看完过后,好印象毁了70%……现在非常非常失望和恼火!我有kindle的李美华版本,通勤路上看,后来发现纸质版有好多错误,就专注看纸质的,上册kindle看了一半,纸质看了一半,还好,没发现啥问题,问题主要集中在下册,没看几十页就冒一个出来,看书的好心情真是被完虐!下面列出一些坑人的地方:
1.P544,2段2行“要是全又恢复成森林,可是我绝不让塔拉变成森林。”(读起来不通顺)
2.P656,1段1行 “不足以……” 印刷的却是 “不是以……”(错别字)
3.P669,末尾一行“倘若在苏格兰双人舞……”’(读起来别扭)
4.P693,1段末行“我连你最见不得人的事全知道了”’……应该是“我连你最见不得人的事都知道了”吧……
5.P702,页首第五行“看着瞧吧”……尼玛不是 走着瞧? 看着瞧是什么鬼……
6.P742,2段2行“三份人家”……是我孤陋寡闻么--#,第一次见到人家用“份”这个"rest":"量词的。。。<br />7.P767,卡琳要去修道院,此页翻译的是去当“尼姑”,是的,修道院的“尼姑”,修女和尼姑当了交换生是不是……但是书的后面部分,又有修女的翻译出现……<br />8.P772,末段4行“以手段为目的辩护”逻辑错误……应该是“以目的为手段辩护”吧!<br />9.P876,2段6行“他也不该扔下她管自己往外走”,此处应该是 扔下她不管自己往外走 吧!?<br />10.P929,6段2行“似乎并不在乎他会不会伤害她似乎他要伤害她,要侮辱她”,呵呵哒,几个意思?编辑先森你出来翻译一下。<br />11.P1016,页尾注释“姜国议会”,卧槽!看到这里我真的怒了!这是什么编辑水平!明显是“美国议员”,姜国议会!?编辑,你出来,我想打你……<br />12.P1050,首行,媚兰的话,“我”字印刷的却是“找”字,你们说这书读的气不气人!<br />13.P1157,1段3行“艾希礼·汉密尔顿始而害怕控制不住激情”,应该是“始终害怕控制不住……”吧!<br /><br />以上这些多吗?不多,因为不是我仔细找的,我读的很快,都能发现这么多……这套书的质量可想而知了,真的是只有一副漂亮的皮而已!也毁了译者的作品!坑爹货!这么贵的书,我要申请退货!"

这一系列书很好,大小尺寸是一样的,只是介绍中的23.5x17错了,应该是21.4x15.4.

在谈翻译质量之前,我们先谈谈人名:
斯佳丽·奥哈拉、艾希礼·威尔克斯、媚兰尼·汉密尔顿 和 白瑞德——最后一位是几个意思?
白瑞德、郝思嘉、韩媚兰、卫希礼,众所周知是傅东华译作里的人名,流传也很广。或许本书的译者实在喜欢“白瑞德”这样的风格,但为什么把韩白蝶老小姐翻译成“皮特”呢?我一直在上下文踅摸朱莉好么……其他把“谢尔曼”翻成“舍曼”,“亚伯拉罕·林肯”翻译成“阿贝·林肯”之类,我不清楚译者的背景(书里也没看到),翻成这样是风格?
说到风格,第一部各种混乱,例如把“罗圈腿”翻成“双腿纤弯的”(?!),第二、第三部却流利了起来,不再那么矫情造作。第四部又时不时蹦出些没常识的东西,把通行翻译的“诸神的黄昏”译作“天神的黄昏”,这下不但思嘉不明白,希礼也拽文失败……

最后,我想去豆瓣吐槽,怎么也找不到这本书,ASIN和ISBN的区别是什么?这本书有没有ISBN号?到底是不是盗版书?

大学有段时间特别痴迷国外小说改变的电影,当然包括《乱世佳人》(Gone with the Wind ),简直无法自拔啊!甚至还专门跑到图书馆借书回去看。这次亚马逊满200减80的活动很划算,囤两本经典著作,有时间再重温一下电影。

这套企鹅经典买了好几本。整体上说装帧不错,不过如果是布面精装就更好了。值得收藏!

比电影饱满多了!精彩!值得收藏

这是我在看《白夜行》的时候一直有提这本书,就想着一定要看一下,但商家下次发货能用箱子把书装好吗?书送过来时边角都弯了。

家中有一套傅东华译本(浙江文艺出版社),封面设计极有韵味。相比之下,企鹅版本的封面稍嫌庸俗。翻了翻内容,与傅东华译本互有长短。

对美国传统精英社会的描写非常细腻,这种巴尔扎克式的风格的书虽然不符合现在的主流,但经典就是经典。

喜欢飘(上下册)(企鹅经典)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行