商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
枕草子 | ![]() |
|
![]() |
枕草子 | ![]() |
网友对枕草子的评论
林先生翻译的《枕草子》想拜读很久,她的“春,曙为最,夏则夜,秋则黄昏,冬则晨朝”初见惊艳.....
周老先生的译本有山石的嶙峋苍劲,语言凝练,但比较难懂
相比周作人老先生的译本,林文月的文笔更有古典诗词的意味,流畅柔和。窃以为,女性更能理解女性对自然、人事的敏感....
《枕草子》目前出版的三个全译本中,最好的当属周作人先生的翻译的版本,虽全用白话,但意韵深长,尤其是其中和歌的翻译,虽然是现代诗体,但却能很好展现原文的风采;林文月女士的次之,在目前周译难求的情况下是最好的版本,不过文绉绉的风格个人却不是很喜欢;于雷先生的译本,没有看过多少,不好评论,但就我看过的一点儿来说,不如林译。
另外要说的是版本问题,周译的底本和林译的不同,这点,林文月女士在序言里就说了,而且就我所见,内容也有所不同,所以我觉得必要的话还是两本都买。于雷的译本就我对比的情况和林译应该是差不多的底本,虽然于雷的多出一段,但是内容上林译并没有缺。
其实说起来,《枕草子》的翻译,除了周作人,还是钱稻孙先生翻译的最好,可惜钱只有选译没有全译,现摘录如下:
《春宜曙 》
春宜曙。東方漸白,山後微明。雲含紫氣,縷縷輕漾。
夏則宜夜。月時更妙,無月亦螢飛往來。或雨尤多致。
秋則夕暮。斜陽燦爛,山色親人。歸鳥兩三若四,良有情。況復列雁在遠,去去彌小;彌益清妙。至於日之既入,風聲蛩節。尤動懷思。
冬則晨興。霏雪之妙,不可言喻。或則嚴霜一白。即微是,已深寒時節,齎炭添爐,斯應情景。入晝,漸溫和,宮熏火舍,動見白灰;便不宜。
《霏然下者 》"rest":"<br /><br />雪也,霰也,霙也,皆無所取;惟雜雪純白者殊妙。雪宜乎檜皮葺屋。方雪初融,或積未多,通入瓦隙,黑白相映,至美。時雨及霰宜乎板屋,霜亦宜板屋,宜園庭。<br /><br />《香爐峰 》<br /><br />是日積雪良厚,乃閤牗圍爐相聚談。忽承下問云:「少納言!香爐峰雪當何似?」因令啟牗捲簾,遽被莞爾笑。其實儔不知此,亦常見於歌矣;第思未之及耳。"
林文月本身就是最好的招牌。
这一套的封面设计等都很美。
值得购买。
3年前在三联寻书的时候,只有台湾的繁文版。周作人的译文过于直白,少了那么点诗意。林文月的译本,如获至宝。日本文学的精华需要沉下心,放下对日本人的见解,慢慢品读。文化的融合,其实早就开始。吾辈当竭力。期待枕草子的珍藏版。
看了一下林译本的开头,又翻了下周作人的译本,发现,林译本尽管语言简洁,力求雅致,但是,周译本那种平实的语言无疑更富诗意。周氏是散文大家,译起散文来,也是功底非凡,并且那种平和冲淡的风格与清少纳言这样的大家的风格是非常相近的。还是喜欢周译本。
这本书下订单后等了很久,来自不易,自然分外珍惜。枕草子之前是看过的,不过是另外几个版本,拿到手后首先对比了下最开头四季那几段,译得非常棒,无愧信达雅中的“雅”字。包装很素净,译林好像很喜欢用这种双重书函+腰封的装帧,其他出版社的我还没见过,蛮别致的。
首先介绍书:
1. 简体横排
2. 印刷没有毛病,工整简洁,适合阅读。
3. 封面带活页。
再说简短的读后感:
1. 林译版清新隽永,不落俗套。
2. 此为修订版,文中多出地名,官职,风俗等都有下标注释。
3. 内容流畅,可以怡情
总而言之,很不错的书。
如果非要说毛病的话:
1. 枕草子为日记随笔,看着不是特别连贯。
2. 清少纳言虽为才女,但毕竟多愁善感,难免有时候让人觉得婆婆妈妈。
3. 我还是喜欢繁体竖版。
老师推荐的,千古以来真正的好散文。不过很不喜欢这个翻译,台湾腔读起来很拗口,把诗翻译成楚辞体也感觉不好,反正我读里面的诗是感觉不好,不如丰子恺在源氏物语里译的那些。有机会还是希望有人出更好的译本。
有女性的娓娓道来的感觉,不过用楚辞的形式翻译和歌,非常的煞风景
兮她个头啊 不禁这么想
弄得里面的内心独白像是唱京剧一样-0-
如果和歌能更正常的翻译 这书可以打5星
丰子恺的版本就不说了,翻译精到,可惜是大叔说书^^
可以当参考书,但是实在没法看完,老觉得她絮絮叨叨,啰啰嗦嗦,没完没了,不是译者的问题,可能就是那个时代的的风格。但是当参考书的话还是可以查到一些资料的
喜欢枕草子请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务