商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
一切显而易见 | ![]() |
|
![]() |
一切显而易见 | ![]() |
网友对一切显而易见的评论
买来通读一遍,可以感觉作者在这本书中的抱负很大。
虽然作者是研究SNA(社会网络分析)出身的,他的另一本著作是《六度分隔》,然而本书的写作套路不是像有些社会心理学或SNA的书一样,通过举一些违反直觉的例子或者讲故事来耸人听闻。
他通过对一些常识的批判,反思了社会学通行的研究方法:
例如通过对《蒙娜丽莎》等艺术品的流行的分析,反思能否通过一些关键特质预测流行;
通过对《魔鬼经济学》中有关将人类行为简化理解为对激励的反应的批判,反思一些简单理论的解释力;
通过对《引爆点》等书中关键人物法则的批判,反思是否真的存在关键人物;
还批判了历史主义等思想。
进而,本书尝试回答社会科学中预测的限度的问题、人们应当如何应对不确定性的问题、社会科学研究的量化方法问题等,思考了公平、责任及社会科学研究纲领等。
这本书值得推荐。
不过,我每次评书都会顺带评论翻译。从署名可以知道,这本书有五个人翻译。书中翻译的质量、风格参差不齐。前面有些十分深奥的段落能够翻译到位。但是有些基本翻译错误也让人十分恼火。
例如,p43 emergence 译者翻译成“上升问题”,翻译成“涌现、突现”可能更好。当然,这个翻译译者在注里也表示了疑虑。
p43,器官捐献中 “违约偏向”,违约原文应该是defau"rest":"lt,应该是“缺省”或“默认”的意思,这是Nudge中的一个经典案例。<br />p81,“有些因素是必需的但并不充分的”,应该是“必要但不充分”,充要条件的讨论。<br />P12,英文原文的成语“Birds of a feather flock together, but opposites attract. Absence indeed makes the heart grow fonder, but out of sight is out of mind. Look before you leap, but he who hesitates is lost.”,被翻译成“身覆华羽的鸟儿聚集成群,但仅有异性相吸;小别胜新婚,但眼不见心不乱;要三思而后行,但优柔寡断必有所失”。这个请大家自己判断吧。<br />译者没有相关专业背景,所以理解不够深入,有必要对照原文细读此书。"
读起来很拗口,好书,被翻译搞差了
喜欢一切显而易见请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务