首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 教育科技 > 电工技术 >

风能技术(第2版)

2017-07-15 
本书全面详细地讲解了水平轴风力机空气动力学、设计载荷、概念设计、零部件设计以及风力机安装,同时针对风资源
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
风能技术(第2版) 去商家看看
风能技术(第2版) 去商家看看

风能技术(第2版)

本书全面详细地讲解了水平轴风力机空气动力学、设计载荷、概念设计、零部件设计以及风力机安装,同时针对风资源、风电场建设、电力系统、电气设备以及海上风力发电等。本书内容详实,重点突出,理论和工程实践结合,应用性强,是一本具有较高学术价值的参考书。

网友对风能技术(第2版)的评论

以5.3 Turbulence and wakes 一节第二、三段为例,原文为:
The nature of free-stream turbulence, and its mathematical description in statistical teams, form the subject of Section 2.6. IEC 61400-1 Edition 3 addresses the variation (变化) in turbulence intensity from site to site arising from (由……所致的)different terrian types by defining three turbulence categores, according to the expected value, I_{15}, of the hub height turbulence intensity (轮毂所在高度处湍流强度) at a reference mean wind speed, \bar U, of 15m/s. These are categories A, B and C for I_{15} values of 0.16, 0.14 and 0.12 respectively.
Measuremen"rest":"ts have show (see, for example, Riso paper R-1111(1999) by Larsen et al) that there is significant variability (变化性、易变性)in turbulence intensity at a particular site, even at a particular mean wind speed. Accordingly, IEC 61400-1 specifies that the design value is to be taken as the 90% quantile (分位数)(i.e. the value with a 10% exceedance probability (超过该值的概率为10%)), defined as<br />...<br />where \\sigma_u is the standard deviation of the turbulent wind speed fluctuations. \\bar U is the hub height mean wind speed (轮毂所在高度的平均风速)and I_{15} is defined above.<br /><br />作者想表达的意思是:<br /> 自由湍流的性质及其以统计学术语做出的数学描述构成了第2.6节的内容。地形类型的差异会导致不同地点间湍流强度呈现出变化性。IEC 61400-1标准第三版对此有相应的处理,即,根据在取值为15m/s的参考平均风速\\bar U下,轮毂所在高度处的湍流强度的(数学)期望值I_{15}的不同,将湍流类型分为A、B、C三种类型,各类型相应的I_{15}取值分别为0.16、0.14和0.12。<br /> 测量结果(例如Riso实验室的Larsen等人1999年的论文R-1111)显示,即使在特定的平均风速下,特定地点的湍流强度也呈现出明显的变化性。对此,IEC-61400-1指定设计时所考虑的湍流强度值为其概率分布的90%分位数(即实际情况有10%的概率超过该设计值),即定义为<br />……(公式)<br />其中\\sigma_u为湍流风速变化的标准差,\\bar U为轮毂所在高度处平均风速,I_{15}定义如前。<br /><br />这么短短的两段话里,明显的翻译错误至少有以下几处:<br />(1)arising from的意思是“由……导致的”却被翻译成\"上升到……\";<br />(2)standard deviation为初等的统计学术语,意思是“标准差”,却被翻译成“求导”,显然可知翻译者不懂统计学;<br />(3)quantile为统计学术语“分位数”,却在翻译时被遗漏了,再次说明翻译者不懂统计学;<br />(4)exceedance probobility意思是超过某一值的概率,却被翻译成“超标”,还是不懂统计学惹的;<br />(5)hub height 意思是“轮毂所在高度”,却有两处被翻译成“转子中心高度”;<br />(6)最严重的错误是:“IEC 61400-1 Edition 3 addresses the variation (变化) in turbulence intensity from site to site arising from (由……所致的)different terrian types by defining three turbulence categores, according to the expected value, I_{15}, of the hub height turbulence intensity at a reference mean wind speed, \\bar U, of 15m/s. These are categories A, B and C for I_{15} values of 0.16, 0.14 and 0.12 respectively. ” 这几句被翻译成“IEC61400-1第三版定义了三个不同的湍流类型,从某一地点到另一地点上升到不同的地形来区分湍流的强度,湍流强度参考平均风速\\bar U(15m/s),则类型A、B和C的转子中心高度的期望值I_{15}依次为0.16、0.14、0.12。”简直是驴唇不对马嘴,翻译者自己肯定都不知道是什么意思。<br /><br />很多译文令人费了老鼻子劲也实在看不懂,只好拿原文出来对照,费些劲倒也能看懂。既然如此,真不知翻译者所标榜的“本着‘信、达、雅’的指导方针,力求既贴近原文表达,又体现技术发展特征”何在?<br /><br />****************************************************************************************************************************<br /><br />以上评论写于2014年7月,当时刚刚拿到书,就发现了很多错误。<br />现在已经是2014年12月底,将近半年过去了,英文原文基本上看完了,译文也对照着检查、修改了一遍。我惊讶地发现,做了勘误修改的页数达到四分之三,这其中又有近一半的页数是至少有一个段落以上有整段修改才能恢复英文原文含义的。<br />勘误结论:买来的中文版可以扔掉了。"

翻了一下第二章,翻译不行。有一些翻译错误,例如P15"湍流密度“应为”湍流强度“;还有一些地方,不但翻译有错误而且读起来意思难懂,例如“...是在湍流元件u和纵向两独立点距离rx同时测量间的互相关方程”。这种生硬翻译的地方比比皆是。作者在译者序里面提到“在本版翻译的过程中,本着‘信,达,雅’的指导方针”,老实说没看出来。不过就事论事的说,我只看了第二章,后面的章节如何,看完再来评论。

边角有些折损,内容尚可参考

喜欢风能技术(第2版)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行