首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 文学 >

巴黎圣母院 (经典译林)

2017-07-06 
《巴黎圣母院》作于一八三
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
巴黎圣母院 (经典译林) 去商家看看
巴黎圣母院 (经典译林) 去商家看看

巴黎圣母院 (经典译林)

《巴黎圣母院》作于一八三一年,以一四八二年路易十一治下的法国为背景,自然可以视作一部历史小说。作者雨果(一八零二一一八八五)是法国浪漫主义运动的领袖。浪漫主义巨匠出手写小说,与英国小说家、历史小说作为一种文学体裁的奠基人司各脱的路子便有所不同,更多一点华采,几分恢宏,人物的真、善、美和假、恶、丑皆被放大了若干倍。
中国的历史小说往往“七真三假”,主要人物必须实有其人,主要情节必须确有其事。西洋的历史小说相反,主要人物和主要情节往往是虚构的,倒是次要人物和次要情节有所依据,以便渲染历史氛围,营造一种“可信性”。司各脱如此,雨果亦复如此。《巴黎圣母院》中,吉卜赛舞女爱斯美拉达和驼背敲钟人卡西莫多是完全虚构的。

网友对巴黎圣母院 (经典译林)的评论

高一那年花16买了本译林精装版的《呼啸山庄》,被同学借去读至今未还。那么好看耐读的书没了心里自然很不是滋味,七年多来我一直耿耿于怀。最近上网发现卓越有不少译林版的名著,但《呼》的精装版没货了,于是买了精装的《巴黎圣母院》。以前没怎么读过雨果的小说,所以细心看完了前面的译者序言,我觉得该序对读者了解作品挺有帮助的,也让我对本书的内容充满了期待。孰料看过几页后很有些失望,感觉这两个译者翻译的太文了,太拗口了,什么“京兆尹”、“都督府”也出来了,翻译的痕迹过于明显了,完全没译出雨果原著的风格来。

一本经典的书,难道是译的问题?简直味同嚼蜡。

巴黎圣母院我认为迄今为止只有这个译本,最能代表作者本来的意思。

孩子说有意思,喜欢看,男起来就不肯放下。

好评,书是正品,有股书香。

书正版,印刷质量很好,看纸张,印刷质量好的书是一种享受,亚马逊家的书确实好.

太喜欢这个版本的书了,看着很舒服,排版什么的都挺不错的额,非常喜欢

译林经典这个系列是很不错的,在大量购买中,我会仔细看的。呵呵

买来送给孩子看的,看封面图案,纸张都还不错,值得收藏

有的时候有错别字~~大体上还是可以的 呵呵

喜欢巴黎圣母院 (经典译林)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行