商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
公司财务原理(原书第10版) | ![]() |
|
![]() |
公司财务原理(原书第10版) | ![]() |
网友对公司财务原理(原书第10版)的评论
好不容易等到换了个人来翻译这本书,总算可以把方某人的书给扔掉了。可是仔细阅读后才发现,这本新的译作同样错误百出。
如果说翻译的晦涩难懂,那还是翻译者的水平问题。那竟然连句子的意思根本搞反,乃至公式数据都是错的,那就是翻译者的态度问题了。估计作者自己也没弄懂。其他漏字、少字、数字弄错等错误实在没空列举。还是直接把这本书扔了吧。
p5,“在某种意义上,融资决策的重要性不逊于投资决策” ,原文是finance decisions are less important than investment decisions.刚好把意思搞反了。
p22,“用等值投资带来的收益率来对投资收入进行贴现仍然是合理的做法”,等值投资应该译为“等风险投资”
p22,“建造商务楼的收益率为14%”,原文是13.5%
p26,“年金因子”应该是t-year 年金因子
p27,“如果我们贴现的现金流量减少了一年”,原文是if we discount each cash-flow by one less year。翻译得狗屁不通。
p40,“到期收益率掩盖了债券未到期前息票收入对债券价值形成的减项。原文是yield to maturity blends the return from the coupon payments with "rest":"the decline value of the bond over its remaining life。这么清晰易懂的原文翻译成啥样子了?<br />p42,“我们用来衡量债券利率的到期收益率应该被定义为解释债券价格变化的贴现率”,原文只有“债券价格”,没有变化二字。<br />p43,“3种债券中哪一种属于长期投资”,应该是“最长期投资”!<br />p44,“最后使用修正久期……”,原文是“最好使用”<br />p46,“支付数额相同、到期日相同的现金流量”,原文是all safe payment delivered on the same date<br />p47,“到期收益率的上升是因为……”,原文是the yields increase with maturity<br />p47,“美国财政部将普通的附息债券打包分解成小额债券”,同时可以既打包又分解吗?应该是“分解成小额债券的package”<br />p48,按照7%的利率,这笔钱是PV=1200/1.07^2=1048,原文是1000/1.07^2=873,这个错误实在令人无语。<br />P169,“图8-10中的浅色线显示了价值型股票与成长性股票收益差额累加值”,后面少翻译了一句,分别是对这里价值型股票和成长性股票的定义。<br />P168,“采用最佳的观察时间以获得最合理的数据”,原文明明是“最长的观察时间”!<br />P204,“贴现现金流量分析一般假定公司主动持有资产”,passive明明是“被动”的意思,怎么会翻译成“主动”?<br />P206,“我们不是经常听说新建水坝、新修公路或新设计的军用飞机的实际成本低于最初的预测吗?”,原文是反问句,联系上面的文字,其意思是实际成本大都高于最初的预测,译者又把意思讲反了。<br />总而言之,看这本翻译的书是对自己智商的考验,结果就是花了时间反而没弄懂。"
公司财务原理原书是非常经典的教材,但该译本让人实在不能接受。作为财务课的教材,选择中文译本原想可以减轻阅读负担,但在使用中发现译文存在许多翻译问题。大致两类:1、译者理解有误。与原文对比可以发现,原作者的表述方式清楚而准确,但是译者存在将自己的错误理解替代原文的情况,有些翻译甚至是与原作相反的。这其中可能包括译者本身对概念的理解不清,或者其英语水平过低,无法理解长从句的结构。2、部分译文大段经由翻译软件翻译,语言结构混乱,语句不通。这更多体现了翻译者的态度不端正,仓促完稿了事。对于读者而言,选择这本书得到的可能都是错误的知识。现在我们只能发放了英文原本的影印资料,供大家对比阅读。中译本目前比较好的选择是第8版,翻译准确。内容与第10版有一些差异,但总好过错误的翻译内容。
既然决定翻译这么一本经典,就不曾去考虑自己有没有把这个译好的决心?
亏译者还是老师,难道不知道这书的受众很广么?难道不怕玷污了自己的名声?
纸张超垃圾 建议买中信出版社的 纸张好(如果有)
浙江工商大学的赵英军真是毁经典不断,他的翻译真是惨不忍睹,这本《公司财务原理》原书第十版,被他翻译的精华全无,水平之差,能力之低和以前的译者比真是怀疑其自身的财务学都还未入门。
非常适合自学,整书编排由浅入深,内容相当丰富。公司层面的分析基本上都有。而且更难得的是语言还比较幽默,是一本难得的好教材!
书的质量挺好的,卖家也好评
这本书的翻译的确有很大问题,可以说是粗制滥造。基本每个章节都有这样那样的错误,有的甚至是数字上的错误,这样就很容易误导学生。实在不敢相信是机工出版的。建议能看原版的看原版。
原版真心经典,翻译的不是很好,除了部分小错误,看起来有点生硬
英文书翻译版,有些错误,原版书可能更好
喜欢公司财务原理(原书第10版)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务