| 商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
路易斯著作系列:人之废 | ![]() |
|
![]() |
路易斯著作系列:人之废 | ![]() |

网友对路易斯著作系列:人之废的评论
之前华师大出版的路易斯系列其他译本都很好,尤其是《裸颜》和《返璞归真》,都是花了心力在做。
但这次出版社居然选错翻译了,编辑和译者都对不起作者啊!!!!
The Abolition of Man原著是很好的,但这个译本不忍猝读,比读原文还难理解。
什么“解释专名,疏解典故,本译说明,互证对参” ,要真是需要,其他基本为什么不那么弄呢?真的要做注疏的话,请看看最近出版的《理想国》注疏,里面也没见希腊文满天飞!
这本书的译文中许多中文词汇的选择本身就是有歧义的:比如condition和“配置”本义就不一样。it is good翻译成“善哉”还不如直接翻成”善“(因为”善哉“有其他更多语境含义,还有宗教倾向)。Man without Chest 翻成“无胸之人” ——还平胸的人,没有胸部的人呢!(chest 可以译为胸膛,胸部,胸。译者却没挑出最合适的词以避免歧义)这还是章节标题,这样都能通过,实在要打个问号。忍不住想要问编辑会英语吗?中译文有仔细读过吗?
还有许多根本不需要加入英语的译文:如真正主宰者(master),工具(instrument),只是自然现象(mere natural phenomena),这哪叫互参?分明是对自己译文的不自信,要不是为了凑字数?
总而言之,再难的学术翻译也不必中英文夹在一起,而夹在段落中的那些乱七八糟的译者导读,真的需要么?这书又不是你和作者合写的!——要是译文译得够好,根本不需要。
内容不错,读起来很有意思,很多思考也都很有意思。但是版本必须吐槽一下······华东师范大学出版社的,买了不少这个出版社的书(当然以前主要是数学方面的书),就一个问题,特别贵!装订很普通,看着像是精装,拿到之后这个手感比较差。本来字数就不多,非要加上翻译的人的各种感想,还特别长,这才凑够了九万字。。。我又不是要看这个的。。。
很值得读的一本书,很好
喜欢路易斯著作系列:人之废请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务