商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
道金斯作品·自私的基因 | ![]() |
|
![]() |
道金斯作品·自私的基因 | ![]() |
网友对道金斯作品·自私的基因的评论
自私的基因原著有三个版本,初版,第二版,和30周年纪念版。初版的中文翻译是1981年由卢允中, 张岱云所做的,翻译的品质很不错(曾经被录入新语丝网站)。而这个2012年中信出版社的所出版的新版本,对应的是英文原著的30周年纪念版,似乎只是在卢允中, 张岱云两位译者翻译的版本上,做出了增补,译者也因此增加了陈复加, 罗小舟这两位。我翻看了一下新增的30周年版介绍,不知道这篇介绍是由陈复加, 罗小舟两位中哪位所翻译的,错误颇多。30周年版相较于第二版,只增加了一个介绍和几篇评论,而第二版相较于初版,增加了很多内容,包括正文中的几个章节。只如果正文中新增章节的翻译也是这种水平,那么我得说:这次增补的工作做的很差劲,拉低了整本书的翻译水平,甚至可以说是对早期译者努力的侮辱。
下面就仅从新增的30周年版介绍中,挑选一些严重的翻译错误,不严重的就算了。
1. It is sobering to realise that I have lived nearly half my life with The Selfish Gene--for better, for worse.
原译:意识到我已经与《自私的基因》一同走过生命中几乎一半的旅程,这实在把我彻底吓清醒过来,真不知这是件好事还是坏事。
重译:意识到我已"rest":"经在《自私的基因》的陪伴下度过了几乎一半的人生,无论如何令人深思。<br /><br />2. Then they line up to buy, and have me sign...The selfish Gene.<br /><br />原译:...然后排队购书。但他们让我签名的书却是《自私的基因》。<br /><br />重译:然后他们排队购买,和让我签名的...还是《自私的基因》。<br /><br />3. Some of them do buy the new book and, for the rest, my wife consoles me by arguing that people who newly discover an author will naturally tend to go back to his first book: having read The Selfish Gene, surely they'll work their way through to the latest and (to its fond parent) favourite baby?<br /><br />原译:...有一些读者还是买新书的。而我妻子则安慰我,那些人只是刚刚发现一个新作者,他们会很自然地回去寻找作者的第一本书,阅读《自私的基因》,当然,之后他们肯定会一直读到最新一本书,那才是作者最喜欢的“孩子”。<br /><br />重译:他们中的一些确实买了新书,对于其他人,我的妻子安慰我说,刚发现一个作者的人们,会自然倾向于追溯到他的第一本书:在读过了《自私的基因》之后,他们肯定会一本一本一直读到最近的,也是(对她的“父母”而言)最喜爱的“宝贝”的,是吧?<br /><br />4. I would mind more if I could claim that The Selfish Gene had become severely outmoded and superseded. Unfortunately (from one point of view) I cannot.<br /><br />原译:如果让我宣布《自私的基因》已经严重过时,早已被时代远远抛下,也许我对这种现象会更为耿耿于怀。不幸的是(在某些人的眼里),我没法这么说。<br /><br />重译:如果我能够宣称,《自私的基因》已经变得严重过时和可以取代,那么我会更加介意。不幸的是(从某种角度来看)我不能。<br /><br />5. No doubt this works well enough for The Tale of Benjamin Bunny or The Decline and Fall of the Roman Empire, but I can readily see that 'The Selfish Gene' on its own, without the large footnote of the book itself, might give an inadequate impression of its contents.<br /><br />原译:也许这个方法足以适用于《兔子本杰明的故事》或者《罗马帝国兴衰史》,但我可以不假思索地说,“自私的基因”标题本身,如果不包含书上大字的脚注,会使人对内容产生一种不恰当的印象。<br /><br />重译:毫无疑问这足以适用于《兔子本杰明的故事》或者《罗马帝国兴衰史》,但是我很乐意保证‘自私的基因’这个标题,如果没有书本身这个大“脚注”,大概不能对书中的内容给出一个充分的印象。<br /><br />6. At no time does this evolution of the 'cooperative gene' violate the fundamental principle of the selfish gene.<br /><br />原译:然而,无论在什么时候,这种合作基因的演化违反了自私基因的根本原则。<br /><br />重译:这种‘合作基因’的进化绝没有违背自私的基因的基本原理。<br /><br />按:翻译者彻底把意思弄反了。<br /><br />7. Unwriting a book is one thing. Unreading it is something else.<br /><br />原译:重写一遍书是一回事,重读一遍书则是另一回事。<br /><br />重译:没写过一本书是一回事。没读过则是另一回事。<br /><br />8. If something is true, no amount of wishful thinking can undo it.<br /><br />原译:如果这些故事是真的,任何良好愿望都无法将其掩盖。<br /><br />重译:如果某件事是真的,即使再一厢情愿也不能改变它。<br /><br />9. I am not implying that Saatchi and Saatchi engaged a team of sociobiologists to write the Thatcher scripts, nor even that certain Oxford and Sussex dons are beginning to rejoice at this practical expression of the simple truths of selfish genery they have been struggling to convey to us.<br /><br />原译:我不是说上奇公司(Saatchi & Saatchi)曾组织一批社会生物学家来撰写撒切尔的演讲稿,更不是指一些牛津与苏塞克斯的君子们已经开始庆幸终于可以从实际情况解读自私基因这等简单事实,尽管他们一直拼命想要这么告诉我们。<br /><br />重译:我并非暗示上奇广告公司(Saatchi & Saatchi)雇了一批社会生物学家来撰写撒切尔的演讲稿,甚至也不是暗示某些牛津大学与萨塞克斯大学的教员们开始为自私的基因这等简单事实的现实表达而欣喜,就像他们一直努力试图告诉我们的那样。<br /><br />10. I do believe though, that when the history of the move to the right of the late 1970s comes to be written, from law and order to monetarism and to the (more contradictory) attack on statism, then the switch in scientific fashion, if only from group to kin selection models in evolutionary theory, will come to be seen as part of the tide which has rolled the Thatcherites and their concept of a fixed, 19th century competitive and xenophobic human nature into power.<br /><br />原译:不过我相信,1970年末期此书写成时,历史潮流转向了右翼,从法律与秩序转向货币主义与(更为矛盾的)对中央集权的抨击。之后这个转向才成为科学潮流,如果进化理论从种群选择转向近亲选择也能算的话。这个科学潮流变换将被看做推动撒切尔派与其僵化的、19世纪时竞争与排外的人性概念执掌大权的社会潮流的一部分。<br /><br />重译:不过我确实相信,当二十世纪七十年代末期向右倾转变的历史被记录的时候,从法律和秩序向货币主义和向(更矛盾的)对国家主义的抨击的转变,以及科学流行的转变(即使仅仅是进化论从群体选择转到近亲选择模型),将被视作是推动了撒切尔派与其固执的、19世纪式的竞争与排外的人性概念获得权力的潮流的一部分。<br /><br />按:句式比较复杂,翻译者理所应当得没有看懂。<br /><br />11. One of the dominant messages of The Selfish Gene (reinforced by the title essay of A Devil's Chaplain) is that we should not derive our values from Darwinism, unless it is with a negative sign.<br /><br />原译:《自私的基因》传递的一个重要消息(史密斯的文章标题《魔鬼的牧师》更强调了这一信息)是:我们不能把我们的价值观从达尔文主义中推导而来,除非它带着一个消极的信号。<br /><br />重译:《自私的基因》的主要信息之一(《魔鬼的牧师》的标题文章更强调了这一点)是,我们不应该从达尔文主义中得出我们的价值观,除非给它加个负号。"
这本书国内翻译的版本好像不多,之前一个版本是吉林人民出版社出版,依据的是英文版1989年版(初版1976年),吉林人民和中信的这两个版本第一译者是同一人,翻译的大相径庭,很奇葩。
自私的基因(The Selfish Gene)是一本关于进化论的著作,同时又是一本科普读物,原著语言是比较生动,通俗易懂的,这一点在英文版序言中有说明。
吉林人民出版社的版本应该把原著的这个风格表达出来了。而作为同一第一译者的中信人民出版的版本,只能用看不懂来形容。这是我拿着两个版本的译本翻阅的感受。
讽刺的是,原著序言中曾批评科学界出现有名望的导师窃取他人成果,在其作品中参与署名的现象。不知道中信人民出版社这个版本中的第一译者是否是这样一个例证。
1.翻译真奇葩,谬译随处可见。2.外观、物流都没问题。
书本身很好,也是看各方推荐买的。不过据说这本书击碎了很多人的心。读者要看的话,一定要慢慢看,多想想。不要像前言里的读者那样失眠或者抑郁。
这一版的翻译实在叫人无语,看前言的时候不知不觉,待看到第一章,便觉崩溃。同一段话内同一个人的人名取了两个不同的译法,还有好些连词也用得不合适。如果译者翻译完之后一段一段地通读几遍,或者叫一个语文学得还可以的人来校对。想来有不少小错误都是可以避免的。
我也很纳闷,卖了几十年的书,这应该不是第一个中文版,为什么还会翻译成这样。
好几次在不同的读书推荐单子上看到《自私的基因》,觉得有这么多人的推荐,好书的概率很大,所以就趁着亚马逊打折买下来。
刚开始不是很习惯作者(或者是译者)的语言描述,但慢慢的也能跟上作者的思路。之前也看过生物进化方面的书籍,比如《失控》等,都是站在自然世界的角度看待问题,有种“道”的味道,或许是我夸张了,但是通过阅读此类书,确实能增加个人的思维厚度和深度,在阅读的过程中,书中的新颖的观念时常和自己脑子里传统想法冲突,我很享受这种新与旧的交锋,因为这样才不辜负买书的初衷---更好的了解这个世界。
《自私的基因》我还只是看了一遍,当然不能保证看透,但是,真如一种尝鲜的经历一样,书中的不少观念,“自私”的论题,能有道理地解释生活中的一些现象,先不管是否真正科学,但却是能自圆其说。这种边看书边不断释疑的过程很是让人欣喜。
也希望大家有空也看看这本书,说不准会有收获
我在封底的书评中发现了吴国盛的名字。这是令人遗憾的,吴的反科学论点正好是道金斯所反对甚至反感的。在当今中国,由“文人”或“哲人”推荐一位科学家的旷世名著,是对科学家的侮辱。
这书的包装纸张都很不错。就是这个翻译真是让我忍不住想吐槽。哪怕翻译后读一遍也不至于现在这样!晦涩难懂更别提流畅了。这书我已经买了两年了。20页都没看完就放弃了,影响心情不读也罢。今天看排行榜竟然又看到。劝大家别买!!
喜欢道金斯作品·自私的基因请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务