商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
茶之书 | ![]() |
|
![]() |
茶之书 | ![]() |
网友对茶之书的评论
薄薄一册书,文字到内容都极美,甚至无关乎茶或茶道,而是生死与真美这些宏大主题的细致思考。所以完全值得阅读和学习,所以冈仓能成为日本近代的文化巨擎、国际学人。但此人几十年间疯狂搜购中国文物的眼力和劲头也让人心酸……惟其醉,尤其罪。
看到每章后满满的译者注释,觉得很感动。翻译的同时还用心查证原文的疏误,严谨负责,这才是真正的翻译。
作者从小同时学习英语及汉语, 开始接触中国及西方文化, 又缘于留洋时期西方人对东方文化的诸多误解, 才提笔写书想要澄清. 先前的家庭及工作背景使得作者在文化及艺术方面有深厚熏陶, 也有着一颗诗人般细腻的心和感性的情怀, 及高度的审美, 但不得不说台湾谷意的翻译也信逹雅面面俱到, 文笔自然温暖风雅, 全书读来没有一点拗口扭捏, 恍如和煦微风吹拂般令人心旷神怡.
但与此相反的是作者对中国的引经据典和茶经的考证有些混淆错乱, 加之其部份观点在今天看来已不合时宜; 当年明治维新后的变革, 造就日本热血青年的过度优越意识, 自认应引领亚洲, 再征服全球……结局如何不言而喻.
退一步说, 书中独尊日式茶道的框框条条并大力批判西方审美的随意, 殊不知美感没有标准, 吾之良药彼之砒霜, 又何必执着于自己观点才是正确? 日式茶道的严格众所周知, 但过于刻意营造的演示实已大过对品茗, 赏器, 气氛等等的愉悦体验, 反而增加如弦紧绷的呆板. 若作者有幸生于今日以怪为上的时代, 那他可要大大惊呼甚至气晕了吧.
另外要挑毛病的话, 就是书中大量的注释并非在当页下方, 而是集中在每一章最后, 有两章多逹四十余个注释, 对照起来有点费神. 多亏台湾翻译者谷意针对作者引据的错乱, 还特意找出原文加以左证说明, 实在佩服.
日本人写的茶道,带着谦卑的心情看,感慨在日益浮躁的氛围里,茶道在中国的衰退,
译者的诚意满满,每一章后面均有附注。关于作者在书中引用了的中华的典故,章句,译者均有详注,指出并略为介绍了作者的引用,也更正了一小部分作者的错误的理解引用。附注也解释出了一些作者无法在翻译时直接呈现的作者的意图。这样的认真的译者令我更为完整地进入了这本书的世界。
这本书,本身的价值不需赘言,译者的真诚也深深地打动了我。
没有叙述过多的专业知识,更多的是人生信念。很喜欢。
首先,这本书我还没有读完,但是已经失去了阅读的兴趣。原因就是引用的我国的古诗词或者故事的时候,很多都出现错误,看着自己国家的历史在此书中错漏百出,就没有读下去的念想了。冈仓天心先生在书中大篇幅引经据典为读者描述茶道的精神。我自己是不懂茶道,历史文化也了解不多,在我看来茶道既是一种艺术,也是一种实际。它可以是一杯醒神的饮品,也可以是一个民族的文化影子。对个人而言,在你忙中偷闲喝着一杯茶的时候,是一心一意在品这杯茶,就是你自己的“茶道”了。认真去做一件事,即使只是认真喝着一杯茶,也就是一种修养。
感谢谷意先生为此书做出的翻译,并且在文中有错的地方也标注出,实在很用心!
名著就是名著,所以能穿越时间和空间啊!读过的茶书里最好的一本!
非常好的内容,是每一个学茶的必经路。
没有茶经写的好。建议看茶经
喜欢茶之书请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务