首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 人文社科 > 历史 >

世界文明史(全册套装-荣获美国普利策奖的传世经典,被誉为“20世纪的史记

2017-04-27 
《世界文明史(全11卷)》是&#
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
世界文明史(全册套装-荣获美国普利策奖的传世经典,被誉为“20世纪的史记 去商家看看
世界文明史(全册套装-荣获美国普利策奖的传世经典,被誉为“20世纪的史记 去商家看看

世界文明史(全册套装-荣获美国普利策奖的传世经典,被誉为“20世纪的史记

《世界文明史(全11卷)》是世界著名哲学家、文化史专家威尔杜兰特历时四十余年写就的旷世巨著,是举世公认的传世经典,作者因此荣获1968年美国普利策奖和1977年自由勋章奖。这套书总共11卷,记载了人类发展史上的种种文明成果,涵盖政治、经济,军事、科技、宗教、文化、哲学、历史、教育、艺术,音乐等诸多领域,极具可读性和收藏性。
奥斯卡王尔德说:“任何人都能创造历史,却很少有人能记录历史。”杜兰特这两样都做到了。《世界文明史》绝对不是有关历史的时间、人物、事件的一种堆积,与纯粹学术的呆板文风完全不同,它是一部流畅优美的“故事”总集。杜兰特以文明的流变作为考察历史的方式,向我们描绘了一幅横跨诸多世纪的波澜壮阔的文化图景。

世界文明史(全11卷)》包括:
◎《东方的遗产》
◎《伏尔泰时代》
◎《恺撒与基督》
◎《理性开始的时代》
◎《路易十四时代》
◎《宗教改革》
◎《希腊的生活》
◎《文艺复兴》
◎《卢梭与大革命(上下册)》
◎《拿破仑时代(上下册)》
◎《信仰的时代(上下册)》

网友对世界文明史(全册套装-荣获美国普利策奖的传世经典,被誉为“20世纪的史记的评论

这一套世界文明史真的是十分的经典,所以一出来就毫不犹豫地下单了。
这一套书的特色就是主要由一个个历史人物的小故事串联而成,优点是不枯燥,但是缺点是对整体的脉络描述显得比较混乱。这种方式好不好仁者见仁,智者见智。关于书的内容另一个特点就是11本书,10本的重点都是欧洲的历史。如果更关心印度,中国,美洲的文明,这套书就不太合适。
但是得说一下电子书校对的问题。
首先是目录的分级太少。作者把每本书分成了部,章和小标题等层次,而电子书的目录只分到部这一层,实在是太粗略了。我有时候想跳过某些小标题都只能一页页翻过去。希望能够把目录做得更详细些。
其次,我只看了信仰时代前十四章,已经发现了好几处校对错误。比如说波斯王的年纪是“28八”,或者有个人物的生卒年是86489,还有把西班牙人民颠倒成了人民西班牙等等。这个是校对的硬伤。另一个则是翻译方面值得商榷的问题。比如波斯古地名呼罗珊,是比较通行的译法。如果全书都译成呼拉珊虽无不可,但后文又确确实实翻译的是呼罗珊。另一个例子是大流士和塞流士,我稍微查了查资料,的确有使用塞流士这一译法的文章,但这个塞流士和大流士是不是同一人,我尚不清楚。我怀疑此两词皆指同一人,但书中两词都有出现,所以希望编辑能考究一下,如果是同一人,最好前后文统一一下翻译。(有些错误我已报告,但是有的由于当时无法连接网络又没有标记而一时无法找到所以没有报告了)

第三部第2副插图实为《雾海上的漫游者》;
第四部第2副插图《御座上的拿破仑》。
这两幅都是很出名,我影响很深刻,但看到插图下面的注释是,整个人瞬间都崩溃,这么低级的错误都犯。

最主要的是,我已经报错一年左右了,始终没有改正。

PS:吐槽一下,以前(一两前吧)报错后都会及时修正。现在嘛,你报错也就报错了,他们就是不改。是死猪不怕开水烫吗?反正就这样了。

看见减价就买了这个合集,不过因为书太长了,就先挑自己感兴趣的部分看。我就看了《理性开始的时代》黎塞留的那一章,感想简直一言难尽。我把我做了标记且觉得有点别扭的部分贴出来。

原文:在大会中 ,他严肃的面孔 、高瘦的身材以及有能力抓住问题核心 ,条理井然地提供给每一个人 。他那深具说服力的口才和胜任愉快的能力 ,给与会代表 ,尤其是玛丽亚 ·美第奇留下深刻的印象 。
感想:这段话是不是缺少了什么?看起来真的很不通顺

原文:黎塞留大权独揽后 ,各种措施均以法国的富强为目标 ,很少考虑到人民的福利 。他认为法国是一个整体 ,而非个人的总和数目 。他不曾把一般老百姓理想化 ,而且很有可能 ,他认为老百姓为国鞠躬尽瘁是理所当然的事 。他会牺牲他们 ,使未来的法国免受哈布斯堡王朝的包围 。他日理万机 ,至深夜始就寝 ,但大部分的时间以处理外交政策为主 。他无暇改进国家的经济 ,除非搜查逃税者 。国家的岁收和情报必须保持完整 ,才使他不得不花一番工夫处理 。在 1 6 2 7年 ,他设置了公共邮局 。
感想:总觉得理想化那一句看起来怪怪的,到底是译者用词不当还是校对方面出了问题?

原文:清秀的五官和优雅的双手使他平添许多高贵的气质 ,他的双目对敌人深具挑战性 ,但在无情岁月的捉弄下 ,他脸色苍白而忧伤 。"rest":"<br />感想:这一句总让我想起国四娘。<br /><br />其实还有其他的,不过我觉得这几段已经很有代表性了。希望亚马逊能让出版社重新校对一遍,顺便修改一下那些不通顺的句子吧!虽然大概也能看懂,可是每次看见那些表达不清的部分,都要停下来猜他/她到底想表达什么,真的很累。"

能不能每集都有封面,每集都设个目录,方便阅读,谢谢!我看到的最经典的西方史学家的著作,一个是这套书;另一个就是斯塔夫里阿诺斯的全球通史。。都很经典。。

对比了实体书,应该是由台湾幼狮文化翻译,华夏出版社引进。翻译非常草率, 有辱斯文, 对不住Durant 老先生的40年心血。已经退款。我做了原文和译文的简单对照,供各位看官参考:

原文:I have tried in this book to accomplish the first part of a pleasant assignment which I rashly laid upon myself some twenty years ago: to write a history of civilization.
译文:差不多在20年前,我就不揣翦陋地想写一本《世界文明史》,现在我总算实现了这一心愿的一部分。
点评:
1. 译者替作者谦虚,作者丝毫没有“不揣翦陋”的意思,rashly的意思是“不考虑后果”,或者“说干就干”。
2. “不揣翦陋”是文言中谦虚的说法,句子其余部分都是大白话,如此用词显得突兀,译者有故意拽文之嫌。
3. “pleasant assignment”漏译。

原文:I wish to tell as much as I can, in as little space as I can, of the contributions that genius and "rest":"labor have made to the cultural heritage of mankind-to chronicle and contemplate, in their causes, character and effects, the advances of invention, the varieties of economic organization, the experiments in governments, ... <br />译文:在这有限的篇幅里,我想尽我心力之能及,把人类的文化遗产-如在其原因、特性与成果方面,在发明的进步方面,在经济组织的变动方面,在政府组织的尝试方面……都能依时代并用默察方法有条理地进行叙述。<br />点评:<br />1. “of the contributions...to chronicle and contemplate, in their causes, character and effects”和“the advances of invention”,“the varieties of economic organization”是并列结构,译文中的“都能依时代并用默察方法有条理地进行叙述”体现出译者并没有理解原文的语法结构<br />2. “in as little space as I can”是“尽可能简短”,不是“在这有限的篇幅里”<br />3. “I wish to tell as much as I can”没有出现“心力”,“much”漏译。<br />4. “如在其...都能...”,这个语法结构实在不明所以。<br />5. 在白话文里冒出了“默察”这样的文言说法。<br />6. “genius and labor”漏译,原文想要表达的是:精英阶层和普罗大众都对人类的文明传承作出了贡献。<br /><br />原文:I do not need to be told how absurd this enterprise is, nor how immodest is its very conception;<br />译文:不要说我这一企图是如何地荒唐,也不必说这一观念是如何不自量力。<br />点评:<br />1. 译文有些粗鲁。<br />2.“immodest”不是“不自量力”,而是“不谦虚”。<br />3. 试译:“事业之荒唐,构想之狂妄,自不必言”。<br /><br />原文:I have long felt that our usual method of writing history in separate longitudinal sections-economic history,...-does injustice to the unity of human life.<br />译文:我一直觉得,我们的分类历史写作法-如经济史,……-对人类整体生活的批判都有欠公正。<br />点评:<br />1. 译者平白无故加上了“批判”二字,原文并未出现,严重的错译。<br />2. “我们的分类历史写作法”没有译出“longitudinal”。 "

喜欢世界文明史(全册套装-荣获美国普利策奖的传世经典,被誉为“20世纪的史记请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行