商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
名人传 (经典译林) | ![]() |
|
![]() |
名人传 (经典译林) | ![]() |
网友对名人传 (经典译林)的评论
本书是傅译本的,所以文字翻译水准无需多说的。值得说一说的是,这本名人传的排版很特别。一般书里的注脚都是在该页的下面或者是该章节的最后,但是这本书的编排者将注脚直接排在了被注解的内容后面,用小号字标注出来。这样的编排让人阅读起来感觉更顺畅了些,阅读过程中无需将目光远离正文太远的地方,也无需费劲地翻到后面找注解。这样的编排显得更体贴了读者了。字体大小合适。总体来说,没什么大毛病,整个阅读过程还是挺舒服的。
罗曼罗兰的《名人传》,又是傅雷翻译的,所以书的内容嘛,我就不评论了,各有所好。译林的书从来没有让我失望过,不管是在书店还是在卓越买的,质量都是一级的棒,顺滑的纸张,硬硬的封面,我很喜欢,是一本值得收藏的好书。
包装精美,字体够大,看着很舒服,译林出的书翻译的应该没问题。
“唯有真实的苦难,才能驱除浪漫底克的幻想的苦难;唯有看到克服苦难的壮烈的悲剧,才能帮助我们担受残酷的命运;唯有抱着‘我不下地狱谁下地狱’的精神,才能挽救一个萎靡而自私的民族”——傅雷先生在贝多芬传的译序中如是说。贝多芬、米开朗琪罗、托尔斯泰,他们都是艺术中的巨匠、伟人。我个人很喜欢古典乐,其中最崇拜的作曲家就是贝多芬。他的作品不仅是“悦耳”、“激情”,而是伟大的、永恒的,应该“跪下来听”。傅雷把对贝多芬无上的崇敬和对中华民族苦难的深深同情的思想关注到翻译中去,使我们能完整地领略到贝多芬的伟大意志。
就印刷质量来说,硬皮的书,书面有印花,质量非常好。里面是淡黄的纸看着舒服。注释插在正文内查看比较方便,也是可取的。总之很值啦。
这本译林出版社傅雷译的《名人传》质量不错,线装书,封皮是软纸壳的。感觉上字较大,行间距和字间距适中,看着比较舒服。缺点是:有些页印刷的字迹有点浅;书皮捏过的地方易出褶;有些地方句子不通顺,可能是翻译原因,也可能是印刷有误。
“他短小臃肿,外表结实,生就运动家般的骨骼。”
明明是说他身材略显矮胖,身体强壮,怎么成“臃肿”了?
英文的翻译很好,很精练
He was short, thick set, broad shouldered and of athelic build.
法文原文不知道,根据英文转译全句应为
“他个子不高,肩膀宽阔,身体粗壮,天生运动员的体格”。
“大革命爆发了,泛滥欧洲”
“泛滥”,这是怎么用词呢?别人还好,都翻译成“席卷”。
但事实上法国大革命并未席卷全欧,故英文翻译为
It threatened to spread over the whole of Europe.
所以翻译为
“大革命爆发了,震撼全欧”比较恰当,法国大革命是基本的历史常识啊。
还有贝多芬移居维也纳这段跟英文版完全不符啊!
付雷版和人民文学版的错误是一样,先说大革命,后说迁居。分成两段。
可原文是先说迁居,然后说大革命爆发的。是在一段中的。
长江文艺的版本的翻译是对的。
只看了两三页,就这么多错和误。
付雷啊,你咋能这样翻译罗曼罗兰的名著啊。怎么褒义贬义都分不清"rest":"?<br />名气很大,活儿不好。<br /><br />有能力的建议读英文版,<br />上 books.google.com 搜 Beethoven Romain Rolland"
前两天听老梁解说马尔克斯的《百年孤独》。
心思一直在亚马逊购买了,也成习惯了。
所以就在亚马逊下了订单。
心想着再随便多买两本书,包装能给个盒子。
最起码也得给用气泡膜包裹一下吧。
但我是为亚马逊着想了,但亚马逊可没为我的书着想。
经典译林:名人传 罗曼?罗兰
色彩的性格 (德)爱娃?海勒(Eva Heller)
百年孤独(根据马尔克斯指定版本翻译,未做任何增删)加西亚?马尔克斯
共计:157.80元。
这样的消费应该给配个包装盒吧。但气泡膜都没有。
直接三本厚重的书,用袋子一套,就给发过来了。
三本四角都有磕碰。最严重的是《色彩的性格》最外面的活动书皮,已经破损了。
要不你们亚马逊就像当当似的,加入淘宝天猫得了。
要不你们是否考虑一下和你们的创始人,坐着航空工具离开地球吧。
感觉超100的消费,就该用盒子包装。我还是特意凑得三本书。
我知道你们不会理会消费者的回复。这次也不需要你们换。太麻烦。
就是想说:亚马逊让我失望了。以后,还是考虑其它购书平台吧。
喜欢名人传 (经典译林)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务