商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
英伦魔法师(套装共3册) (幻想家) | ![]() |
|
![]() |
英伦魔法师(套装共3册) (幻想家) | ![]() |
网友对英伦魔法师(套装共3册) (幻想家)的评论
我对翻译风格没特别意见还蛮配的,但是错别字就真的不能忍了,感觉好没诚意,本来书买回来读着挺开心的,看到一段就好几个错别字,这种不该发生的基础性错误(不是专业方面而是出版行业的职业素养)让我深深怀疑出版社的总体水平以及这本书到底有没有校对过,刚知道还有一本番外没买,希望番外能好一点......翻译也是这鸟样湖南文艺就能进黑名单了至少在奇幻方面我是再不会有欲望买下来了。也许有人不在乎错别字,可我不行,我对我的阅读体验要求十分挑剔,我以往买下的商品内容质量都是很好的(至少在错别字方面)而这次犹如井喷吓得我赶紧把书关上了,没图不BB
这版卖得贵,而且翻译简直就是灾难。建议买旧译本《大魔法师》。
这本书有翻译问题,毋庸置疑。
但是吐槽错别字的那位,你还“挑剔”?没看到后面“这种信”无法留下好印象?显然是信中有错别字,译者将其表现出来而已...这种评论也能有用
这翻译渣到我都想哭了。。。。能先把汉语学好了再来翻译吗……
翻译真的很瞎,把一西幻小说愣给翻成民国正剧范,没错真的是民国腔,越看越囧,有病吗这不是,真是浪费钱!你在翻译前能不能先搞清楚你手上这本书是西幻不是玄幻OK?先不说别的高大上翻译,就能不能向人民文学的马氏姐妹学学?不说翻的多精准至少你得让人能读下去吧?不然引进这书是为了什么?洗钱吗?给一星纯粹为了装帧,这点还是很用心的,可是这翻译真心拖了大后腿,白瞎了别人的劳动。真心劝这位译者别再来祸害西幻了,真心的!像我这种长年读西幻的偶尔瞎回眼倒没什么,让那些新入西幻坑的同学们看到这个对西幻彻底幻灭那就罪过大了。
我在06年无意中买过一本《大魔法师》,石晓竹翻译,真的是翻译得特别好,小说本身也无可挑剔。
我以前一直不太明白”文学素养“是什么意思,但是在把旧的翻译版和这个版本对比之后,我相信任何人都会立刻明白”文学素养“倒底指的是什么。
这种渣翻实在是没有出版的必要。
先看的英剧,很喜欢。趁着搞活动时买了电子版。翻译语言风格的话,我个人还是很喜欢的,推荐。
英伦风格很明显,女性风格很明显
喜欢英伦魔法师(套装共3册) (幻想家)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务