商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
寓所谜案 (午夜文库) | ![]() |
|
![]() |
寓所谜案 (午夜文库) | ![]() |
网友对寓所谜案 (午夜文库)的评论
马普尔小姐初登场的作品,本是阿婆的得意之作,结果却被烂翻译翻的体无完肤,烂到不可思议。
第10章一开始,新星版的翻译“我温和地说,尽管马普尔小姐对大写的生活的了解几乎为零,这一点毋庸置疑,但圣玛丽米德发生的一切她却是了如指掌的。”
看到这里时越看越费解,想不明白啥叫“对大写的生活的了解几乎为零”???
于是好奇的去翻人文版,他们翻的“我温和地说,尽管马普尔小姐确实连“生活”这个单词都认不全,但对圣玛丽米德发生的一切事情却了如指掌。”
最起码看得通顺了,然而还是别别扭扭的,这是在说马普尔小姐没文化么?
于是又好奇的去翻英文原版,“I said mildly that though doubtless Miss Marple knew next to nothing of Life with a capital L, she knew practically everything that went on in St. Mary Mead.”
再去翻翻字典,"with a capital letter"的意思是表示强调。虽说人文的版本差强人意,但新星你翻的也太水了吧?完全难以直视。译者来给大家解释一下啥叫大写的生活?马普尔小姐这辈子是活成了小写的生活吗亲?
22页的户型图,drawing ro"rest":"om翻成了游戏室?译者你股沟一下,或者百度一下也知道这应该是客厅或者起居室啊,再不济也是错成画室啊?游戏室是咋翻出来的啊请问?<br /><br />快到书尾声的时候,出现了Arsène Lupin,翻译更让人大跌眼镜,翻成了亚森·卢皮好吗?!卢皮?!注脚里也写Arsène Lupi,请问翻译你真的看过侦探小说吗?你真的不是被竞争对手派来黑新星的吗?<br /><br />我只想问,新星拿下了阿婆的版权重新出版本是件好事,装帧做的这么好,最最重要的翻译你却这么水,节操何在?"
这个低分是针对新星版的中文翻译。
买的是合集,这本是其中一本,中文翻译的让人吐血。翻译错误是一回事,你好歹把句子先写通顺好吗。这本书的译者(们?)的直译接近于机翻,用词和句子结构非常别扭,让人看下去的胃口全无。作为阿加莎的粉丝觉得这样的翻译简直是亵渎!
新星的封面好是在那可撕下来的小图(卡)片上,但也因为这个封面的纸皮很厚,不便于阅读,搁手。
《魔手》的错版问题,新星一直没回应&解决,劝各位别买那本。
封面不错 纸张也好 尽管行距不小 就是字太小太细 以至于看久了眼睛会痛
从开始的致中国读者信到后面的正文,翻译错误太多。
印刷和纸张都比较低档,什么时候才能出一套值得收藏的克里斯蒂呢
阿婆的书内容都不错.但正如排名第一的答案所说的,翻译比较烂。
不错,希望新星出版社能出齐阿婆的书
阿婆的作品,必收,大爱啊
不错吧,看了许多本了
喜欢寓所谜案 (午夜文库)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务