商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
二十首情诗和一首绝望的歌(附赠精美赏读手册) | ![]() |
|
![]() |
二十首情诗和一首绝望的歌(附赠精美赏读手册) | ![]() |
网友对二十首情诗和一首绝望的歌(附赠精美赏读手册)的评论
聂鲁达不愧为世界级的大诗人,他的诗虽然有许多直率热情的性描写,但是并不下流;充满奇幻的意象,但是丝毫不做作,可以在第一眼就打动你。
但是,说到翻译方面——据说译者是台湾的著名诗人。我对台湾诗坛没有细致了解,但至少这位“著名诗人”没有把自己的语言功力用到翻译工作上。这个译本没办法让人自然流畅地朗读出来。
有些翻译太学院派,比如“啊,沉默者!”,“啊,被遗弃者!”(过于追求简练,“者”的发音较重,不适合作句子的收尾,读着比较别扭)
有些翻译干脆令人费解,前面已有书友评论过了:“微妙的访客,你来到花中、水中。你不只是这颗每日被我当成一束花紧捧在手中的白色的头”。究竟怎样的语言习惯能产生这种句子,我们不得而知。
总之,诗本身是好诗,翻译得相当一般,当然也有个别句子处理得很好,但整体读起来不顺畅,还有一些译得很失败的句子。我们中国读者的读书,并不仅仅是读书,简直像是再创作,因为面对这些乱七八糟的翻译,你有时需要绞尽脑汁,在想象中还原原作中的美妙情景。
给四颗星是看在原诗以及附送的赏读手册的面子上。翻译只能得3颗星。
那首“我喜欢你是寂静的”,在这本书里翻译成“我喜欢你沉默的时候”。总之暂时发现这首诗翻译得没之前看到的版本优美。
个人非常不喜欢此书翻译,翻译内容直译较多,语法结构没有特别调整成适合中国人的阅读习惯,在部分诗歌内容里读起来很别扭。或者是译者喜欢这样的遣词风格来凸显意境美。但是作为读者读起来很不舒服,本身译本就牺牲了原文母语韵律美,如此翻译更显生硬。之前在网上读过陈实译的《聂鲁达抒情诗选》里面有情诗7、14、17,也有十四行诗部分意象的诗,期间也看过各类译本几篇,比本书的翻译更好。举例此书情诗14开头:“每日你与宇宙的光一同游戏。微妙的访客,你来到花中、水中。你不只是这颗每日被我当成一束花紧捧在手中的白色的头。” 最后一句,在书中是有分行,读了一遍没读懂,不知道这句原文西语是什么,但是这样的表达我不知道是怎么翻译出来的。再看陈实版:“这些日子,你把玩宇宙光。伶俐的客人,你从花里来从水里来。你不仅是我紧抱的小小白色蓓蕾,却像我每天手捧的花束。” 有异议的人多比对一些版本,哪些读起来舒服,更能入境,自己也可判断。
书拿回来的那天,同学拿起来翻了一下,有点把她吓到了。很少看书的人一下子还是不要看这个的好,因为你会把他认为低俗。其实也还好,那只不过是聂鲁达从男性角度来抒写自己对心爱之人的渴望。对她的爱越浓,越无法阻止自己的欲望。有异于东方的含蓄,大胆,直白,但那字里行间的爱意让你也忍不住哀叹,是谁如此的charming,让这诗人如疯子般对她迷恋,尽管有时还能保持清醒记录这史诗。
另外,果然是精装书,书包装的好好,封面是我最爱的style。质量也很好。绝对没有以前买的某书那种粗糙。
聂鲁达在中文世界里早已经大红大紫。不过有质量的中文聂鲁达却很少。印象中河北教育出版社那一本绝版后就很久不见踪影了。现在出新版,各方面都十分不错,装帧精美,译文出自台湾名诗人陈黎夫妇,可谓内外兼美。非常值得诗歌爱好者和聂鲁达粉,逼格文青入手
聂鲁达的爱情诗写得浑然天成,自然与爱情的想象可谓是交融无隙,想象力超脱时空般深邃悠远。是当世绝佳之作。我想每一个爱情诗的人都会被聂鲁达对爱与性的自然的抒写折服。推荐之作。
才拿到到书翻开居然有很多页有指印!!!还被用笔划过!!!!!!!!为毛?!!!
这个封面太好看了,一股亚热带特有的热情伴着天马行空的爱情想象袭面而来。赞。
陈黎的译笔,应该无损于聂鲁达的诗句,感动之处多多,开心不已
大学的时候初次独到聂鲁达的诗,十年之后重读,多了份感触。
喜欢二十首情诗和一首绝望的歌(附赠精美赏读手册)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务