商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
![]() |
神曲 (译文名著精选) | ![]() |
|
![]() |
神曲 (译文名著精选) | ![]() |
网友对神曲 (译文名著精选)的评论
译者朱维基是一个今天已不知名的新诗诗人(1904-71)。有译作。除了这本曾由上海文艺出版社和译文出版社多次出版的神曲外,还有拜伦的长诗唐璜。其唐璜译本不及查良铮之典雅合乎格律,但其颇有拜伦原作的风味,译文流畅,语势锋利,也是一个不可或缺的优秀译本,可惜现在市面上不易寻见。
这个版本的神曲销量还是比较大。在上海文艺出版社时代就有出版。我几年前买的版本是序言写于82年,初版于84年。我的已是第九次印刷,由于三册可单独购买,印数虽略有不同,可均超过30万册。加上另外的“珍藏本”系列中的出版册书,就更加可观。
值得一提的是,先前的版本均配有铜版纸印刷的插图于卷首——三幅彩图,六十幅黑白图片。黑白图片除了有现在颇为流行的杜雷版36幅外,尚有布莱克之24幅。布莱克之图重在写意,不很磅礴,可别有意趣。不知这个系列的新版如何。
同样是从其他语言转译,朱维基的译本应该在王维克(转自法语)的散文译本之上。后者的销量亦大。
由于朱维基的译文从英文版转译,从翻译的精确性上,肯定是不如田德望近年在人民文学社出版的集数十年心血的新散文译本;而其注释的详尽程度也和田译本有较大差距。
和一些新出的诗体译本相比较,朱维基的译文诗基本不考虑音步格律和押韵问题(和其之唐璜类似)。但用语明显流畅很多,一般一行译诗中很少有大的停顿,也少有译诗之大忌——形式上换行、意思上连"rest":"贯的情况出现,故能够比较流畅的阅读(应该是牺牲了部分“精确性”吧)。<br />行文流畅,阅读时比较顺利,很少有拗口或拐弯的句子,是朱维基译本最大的优点。通过这个版本,我们能够很容易的理解神曲的内容(这甚至是田译本无法达到的)。读起来有的那种欲罢不能,一口气读完的冲动,是其他译本不能给与的。所以我认为,尽管新译本频出,这依然是中国大陆神曲最好的诗歌译本,尽管远非完美(精确性)。<br />建议么神曲要买两个版本的翻译,一个是田德望的,一个是朱维基的。<br />(就是这个版本字太小了读起来不舒服呜呜呜)"
朱维基译本是我买的第四个《神曲》中译本。现按照我对田德望译本的评论格式,对其简评。
基本情况:朱维基自由诗体译本,一卷合订本,有五十幅多雷插画,注释简要,上海译文出版社2010年版(2011年二印),“译文名著精选”系列。
我的看法:
1.提要方面;有,且在目录上已标明。
2.译文方面:据英译本转译。用无韵诗的形式部分还原了原诗,文学性也不错。
3.译名方面:和现在通行的有很大差距,对比过去出的本子,这一版只把浮吉尔、佛罗棱萨改为通行的维吉尔、佛罗伦萨,其他的都没变。
4.注释方面:注释简要,但准确度稍欠,有的知识性错误很明显。
5.插画方面:插图是扫描的,大多数像素很低,清晰度和译文旧版、人文、吉林版配的插图没法比。
6.字体方面:字体大小适中,阅读很方便。
原作内容和伟大意义不做评述
下就翻译和出版做一些分析
朱维基的翻译长期是唯一的诗体分行译本和王维克的散文译本并行
一个从英文转译一个从法文转译半斤对八两
新出的有田德望的散文译本张曙光黄文捷黄国彬的诗体分行译本
其实就神曲而言和几乎所有的西方长篇叙事诗和情节型诗剧来看是不是保留诗歌的形式不是最重要(至于所谓的以顿代步除了控制每一行的长度外意义十分有限)
只有抒情性强的作品比如浮士德比如塔索比如解放了的普罗米修斯等诗歌分行翻译明显较优
就翻译看估摸着田德望的最精确注释也最多都超过正文好几倍了
虽然没能力对比原文可是看这个架势其他几个版本还是比不过而且散文翻译难度也小
朱维基的翻译绝对算不上完美总的来说也有些缺点
比如译文较为平淡没有什么“神来之笔”
比如就是记得发现过译文中有“英里”出现这真实在让人无法忍受啊
而且这个版本是不押韵的哦新出的黄国彬译本可是和原文完全一样的押韵滴
黄国彬的推荐台湾九歌出版社的大开本精装本相当有气场
但是朱维基的翻译也有一个最大的优点一个其他几个诗歌译本没有的优点
就是十分自然不做作不刻意用新奇词语
短句和词语的堆砌较少而长句较多十分通顺<"rest":"br />也不会为了押韵(本就不押韵)用生硬的词语<br />如果读出声来会发现十分流畅<br />对比看了下黄国彬翻译的许多押韵和内容翻译的十分巧妙(远非朱维基可比比其他几个也要精巧些)但是读了多就会发现句子断句太多新奇词语时有出现不太容易理解<br />看个一二章还为之惊叹但是读个五六章以后还是回到朱维基的咯<br />强烈推荐炼狱篇的第一歌印象很深刻哦因为这是我最早买的一本(见下)<br />就冲这个翻译的自然来说朱维基神曲的译本还是非常值得购买<br />另外上海译文出的东西内容上基本上还是靠得住滴<br />朱维基好歹也算个诗人嘛<br /><br />朱维基还翻译过拜伦最伟大的叙事诗唐璜<br />和神曲长期以来唯一的诗歌译本不同唐璜的查良铮译本长期以来压过朱维基的译本<br />这也没办法三流新诗诗人和一流新诗诗人还是有差距的<br />但是我个人对朱维基的唐璜还是十分喜欢<br />虽然和神曲一样句子不够凝练押韵几乎没有<br />但是句子的气势和原文还是非常恰合比查良铮经常过于文雅不同朱更能体现出原文的讽刺性语气和强烈的感情<br />建议译文社再版<br /><br />朱维基的神曲很久以前上海文艺出版社出过只在图书馆见过<br />后来译文社有一个三册分开卖的平装本<br />三册本纸张一般容易发霉但是前面插图印刷的十分精美而且除了多雷版插图还多了另一个风格的插图<br />更令人印象深刻的是这个版本的封面设计十分出色不信可以去看看<br />贴合了神曲中的“星辰”一词有一种升华的感觉<br />之后的所有版本就算再精美也无法再现此版本封面的高雅<br /><br />然后就是黄色精装同样有个封套的精装本也就是销量很大的珍藏本<br />算得上上个世纪末的奢华本咯用纸一般但是块头很大装帧还算不错<br />再然后就大大退步貌似有装帧极其糟糕的平装本估计没插图就是非常便宜<br />再然后就是译文社这个系列<br /><br />奢华大气也就不多说不然也不会去买<br />但除了封面不如外至少插图不比译文社的三册本印的更好明显相对太小咯<br />另外为了这个奢华本已经出版的平装本或者可能出版的比较便宜的其他版本就不出了<br />这是非常不道德的<br />毕竟出版社还是要肩负一定的文化责任文化商品的传播也需要考虑<br /><br />况且这个系列竟然打入200-120<br />显然销路不佳<br />译文社没赚到钱读者买不起书<br />希望不要重蹈覆辙才是"
才看开头,就发现几处地方值得商酌,一是但丁将自己的位置放在林蓓狱,和历史上伟大的诗人在一起。笔者注释说到体现了诗人伟大的胸襟。根本驴头不对马嘴,似是而非。注释也不详尽,“那些天使,既不背叛,也不忠诚”,笔者就以圣经中无此说法,但丁显然参考了民间传说。实际上,这里说的是天使战争中,处于中立的天使,既不帮助上帝,也不帮助路西法。翻译的人名也比较生僻,没有参考通用的人名翻译。说到萨拉丁时,注释说是被 狮心王李可(一般习惯都翻译成理查)所杀,简直就是谬误了。还是推荐大家看田德旺翻译的版本。文笔比朱维基好很多了。
喜欢神曲 (译文名著精选)请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务