首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 人文社科 > 社科 >

王向远著作集(第二卷)-东方文学译介与研究史

2010-04-28 
基本信息·出版社:宁夏人民出版社 ·页码:332 页 ·出版日期:2007年10月 ·ISBN:7227035468/9787227035466 ·条形码:9787227035466 ·版本:第1版 · ...
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
王向远著作集(第二卷)-东方文学译介与研究史 去商家看看
王向远著作集(第二卷)-东方文学译介与研究史 去商家看看

 王向远著作集(第二卷)-东方文学译介与研究史


基本信息·出版社:宁夏人民出版社
·页码:332 页
·出版日期:2007年10月
·ISBN:7227035468/9787227035466
·条形码:9787227035466
·版本:第1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文

内容简介 中国作为一个东方国家,应该对东方邻国,特别是与中国有着深刻历史文化渊源的国家的历史文化,有更多的了解,以适应东方国家的快速发展。

《王向远著作集》全10卷,收录著名学者王向远教授的主要代表作12部,近400万字,是国内少见的、为中壮年学者出版的大规模文集。内容涉及东方文学、日本文学、中国现代文学、比较文学、翻译文学、侵华与抗战史、中日关系等多学科领域,均为学术界有定评的、填补空白的创新成果。可作为相关专业研究者与爱好者、大学生与研究生的参考书,是各级各类图书馆的理想藏书。
本书为第二卷。
本书是一部比较文学研究专著。作者采取史实概述与学术评论相结合的形式,对东方文学翻译和译介加以论述,对我国的东方文学学科史、中国翻译文学史、中国与东方各国的文学文化交流进行了研究。本书对于人文学科的学科建设,对人文科学研究者,对学生和广大读者都有很高的学术价值。
作者简介 王向远,1962年生,山东人,文学博士。1987年起任教于北京师范大学中文系,1996年晋升为教授,2000年起担任比较文学与世界文学学科博士生导师。主要从事东方文学、比较文学、翻译文学、中日关系等方面的教学与研究。近十年来独立承担国家级、省部级科研项目5项,发表文章100余篇。已出版《东方文学史通论》《中日现代文学比较论》《“笔部队”和侵华战争——对日本侵华文学的研究与批判》《二十世纪中国的日本翻译文学史》《东方各国文学在中国——译介与研究史述论》《比较文学学科新论》《中国比较文学研究二十年》《翻译文学导论》《中国文学翻译十大论争》(与陈言合著)《比较文学一百年》(与乐黛云教授合著)《日本对中国的文化侵略——学者、文化人的侵华战争》《日本右翼言论批判——“皇国”史观与免罪情结的病理剖析》等论著及《初航集——王向远学术自述与反响》13种。另有译著4种,合作主编丛书4套50余册,主编《中国比较文学论文索引(1980~2000)》等工具书3种。曾获首届北京高校青年教师教学基本功比赛一等奖、第四届宝钢教育奖全国高校优秀教师一等奖、第六届霍英东教育基金高校青年教师奖、北京市第六届哲学社会科学优秀成果一等奖、2001年度华东地区教育图书一等奖等多种奖项。
目录
解说
前言
第一章 印度及南亚、东南亚各国文学在中国
 第一节 对印度文学史的研究
  一、研究印度文学史的困难性与重要性
  二、两种《印度文学》
  三、梵语与印地语文学专史
  四、综合性多语种印度文学史
 第二节 佛经文学的翻译
  一、佛教东传与我国佛经翻译文学
  二、汉译佛本生故事与佛传故事
  三、汉译譬喻文学
  四、《法华经》与《维摩诘经》
  五、对佛经文学翻译的理论与方法的探讨
 第三节 印度两大史诗的译介
  一、对两大史诗的初步译介
  二、《罗摩衍那》的翻译与研究
  三、《摩诃婆罗多》的翻译
 第四节 古典梵语诗剧、诗歌与诗学的译介
  一、对《沙恭达罗》等古典诗剧的翻译与研究
  二、对古典诗歌的翻译与研究
  三、对古代诗学理论的译介与研究
 第五节 泰戈尔的译介
  一、1920年代前半期:译介的第一次高潮
  二、1950年代:译介的第二次高潮
  三、1980~1990年代:译介的第三次高潮
 第六节 对普列姆昌德等现代作家的译介
  一、1950年代对普列姆昌德的译介
  二、改革开放后对普列姆昌德的译介
  三、对萨拉特、钱达尔和安纳德等作家的译介
 第七节 对南亚、东南亚其他国家文学的译介
  一、对巴基斯坦、孟加拉、斯里兰卡等南亚诸国文学的译介
  二、对东南亚各国文学的译介
第二章 中东各国文学在中国
 第一节 古巴比伦文学及《吉尔伽美什》的译介
 第二节 犹太文学及《希伯来圣经》的译介
  一、对《希伯来圣经》及犹太文学的翻译
  二、对犹太文学的评论与研究
 第三节 波斯古典文学的译介
  一、1980年代前对波斯文学的译介
  二、1980~1990年代对波斯文学的译介
 第四节 阿拉伯文学的译介
  一、对阿拉伯文学史的介绍与研究
  二、《古兰经》的翻译
  三、《一千零一夜》的译介
  四、对其他古典名作的译介
 第五节 阿拉伯一伊斯兰各国现代文学的译介
  一、对埃及、黎巴嫩、土耳其等中东各国现代文学的译介
  二、对纪伯伦的译介
  三、对纳吉布·马哈福兹的译介
第三章 日本及东亚各国文学在中国
第四章 从国别文学研究到总体文学研究
附录:中国的东方文学理应成为强势学科
单行本后记
人名索引
《王向远著作集》总后记
……
热点排行