首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 教育科技 > 教辅 >

快乐王子集(中英对照)

2010-03-03 
基本信息·出版社:中国国际广播出版社 ·页码:234 页 ·出版日期:2009年08月 ·ISBN:9787507827286 ·条形码:9787507827286 ·版本:第2版 ·装帧: ...
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
快乐王子集(中英对照) 去商家看看
快乐王子集(中英对照) 去商家看看

 快乐王子集(中英对照)


基本信息·出版社:中国国际广播出版社
·页码:234 页
·出版日期:2009年08月
·ISBN:9787507827286
·条形码:9787507827286
·版本:第2版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文/英语
·丛书名:学生必读世界名著
·外文书名:The Happy Prince

内容简介 《快乐王子集(中英对照)》主要内容包括:在英文中找不出来能够跟它们相比的童话。写作非常巧妙,故事依着一种稀有的丰寓的想象、发展,读起来(或者讲起来)叫小孩和成人都感到兴趣.而同时它们中间贯穿着一种微妙的哲学。
作者简介 奥斯卡·王德尔(1854-1900),英国作家、戏剧家、诗人,19世纪末英国唯美主义运动的代言人,主张“为艺术而艺术”。19世纪与萧伯纳齐名的英国才子。他写的剧本《漫德摩尔夫人的扇子》、《莎乐美》等都成为经典之作。他的童话《快乐王子集》1888年一经出版便受到全世界读者的喜爱。因此,王尔德为数不多的几篇童话也被公认为堪与安徒生和格林兄弟的童话相媲美。王尔德的一生大起大落,1900年11月30日,贫困潦倒的王尔德在巴黎逝世,享年46岁。
编辑推荐 《快乐王子集(中英对照)》由中国国际广播出版社出版。
目录
快乐王子
夜莺与蔷薇
自私的巨人
忠实的朋友
了不起的火箭
少年国王
译后记
……
文摘 插图:


国王的儿子要结婚了,国内准备着普遍的庆祝,王子等他的新娘整整等了一年,后来她毕竟来了。她是一位俄国公主,坐着六匹驯鹿拉的雪车从芬兰一路赶来的。雪车的形状很像一只金色大天鹅,小公主就坐在天鹅的两只翅膀中间。她那件银鼠皮的长外套一直盖到她的脚,她头上戴了一顶银线小帽,她的脸色苍白得就像她平时住的雪宮的颜色。她是那么苍白,所以她的雪车经过街上的时候,百姓们都感到惊奇。“她像一朵白蔷薇!”他们嚷道,他们从露台上朝着她丢下花来。
王子在宫城门口等着迎接她。他有一对爱梦想的青紫色眼睛,和纯金一般的头发。他看见她来,便跪下一只腿,吻她的手。
“你的照相很美,”他喃喃地说,“可是你本人比照相还要美。”小公主脸红起来。跳蔷薇舞,国王答应吹笛子。他吹得很坏,可是没有人敢当面对他说,因为他是国王。事实上他只知道两个调子,并且他从来就不能确定他吹的是哪一个调子,可是这也没有什么关系,因为不管他吹什么,大家都一样高声叫起来:“好极了!好极了!”
程序单上最后一个节目是大放烟火,燃放的时间规定在当天的午夜。小公主一辈子没有见过烟火,因此国王下令在她结婚那一天要皇家花炮手到场伺候。
“烟火是什么样子?”小公主有天早晨在露台上散步的时候,这样问过王子。
”它们就像北极光,”国王说,他素来喜欢插嘴替别人回答问话,“不过它们更自然得多。拿我自己来说,我喜欢它们,不喜欢星星,因为你永远知道它们什么时候要出现,它们跟我自己吹笛子一样地有趣味。你一定得看看它们。”“世界的确很美,”一个小爆竹大声说。”你只:看看那些黄色的郁金香,嘿!假使它们是真的炮:仗,它们也不会比现在更好看的。我很高兴我旅行:过了。旅行很能增长见识,并且会消除一个人的一:切成见。”
“国王的花园并不是世界啊,你这傻爆竹,”一个大的罗马花筒说;“世界是个很大的地方,你要看遍世界,得花三天的王夫。”
“不论什么地方,只要你爱它,它就是你的世界,”一个多思虑的轮转炮嚷道,她年轻时候爱过一个旧的杉木匣子,常常以她的失恋自夸:“不过爱情不再是时髦的了,它已经给诗人们杀死了。他们写了那么多谈爱情的东西,弄得没有人相信了,我觉得这是毫不足怪的。真的爱情是痛苦的,而且还是沉默的。我记得我自己从前——可是现在没有什么关系了。浪漫史是过时的东西了。”
“胡说厂罗马花筒说,“浪漫史
……
后记 二十年前我起过翻译英国诗人奥斯卡·王尔德(1854-1900)的童话的念头。可是我始终不敢动笔。他那美丽完整的文体,尤其是他那富于音乐性的调子。我无法忠实地传达出来.他有着丰丽的辞藻。而我自己用的字汇却是多么贫弱。
可是到了一九四二年不知为了什么缘故.我却开始做起这种我不能胜任的工作来。时间是三月中旬,地点是广西省的河池.我想大约是我在旅途中只带了一本王尔德的童话集.在等候客车的长日里,觉得无聊,译书消遣,也未可知。在我当时写的《旅途杂记》中曾有过这样的话:
在这里我醒得早,早晨常常沿着公路散步,再转到田畔山脚,去听绿树上群鸟的歌唱。散步回来,在旅舍的小屋内,因为爱惜明媚的阳光。我还坐在窗前译了一篇王尔德的题作《自私的巨人》的童话。
那一年里我还在重庆翻译了《快乐王子》,在成都翻译了《夜莺与蔷薇》。然而我不满意自己的译文,我失了勇气。于是我把原书搁回在书架上,不去动它。一九四四年湘桂战争中桂林的大火烧毁了我的住处,两个竹书架上的书也完全化为灰尘了。
到了一九四六年正月,为了给上海朋友们办的《少年读物》月刊寄稿.我想起王尔德的童话来。决定在重庆继续那个中断已久的翻译工作,仍旧根据美国出版的《现代丛书》本,原书是我一个弟弟代我向他的朋友借来的,我每月翻译一篇寄到上海去.这一年内我居然译了五篇。
热点排行