首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 生活 > 两性 >

恋歌:英美爱情诗萃

2010-01-29 
基本信息·出版社:上海译文出版社 ·页码:359 页 ·出版日期:2002年03月 ·ISBN:7523727505 ·条形码:9787532727506 ·版本:第1版 ·装帧:精装 · ...
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
恋歌:英美爱情诗萃 去商家看看
恋歌:英美爱情诗萃 去商家看看

 恋歌:英美爱情诗萃


基本信息·出版社:上海译文出版社
·页码:359 页
·出版日期:2002年03月
·ISBN:7523727505
·条形码:9787532727506
·版本:第1版
·装帧:精装
·开本:32
·正文语种:中文

内容简介 《恋歌(英美爱情诗萃)》内容简介:古今中外,爱情都是诗歌中常见的主题。诗人为了宣泄心中的激情,或坦率或曲折地写出自己对爱情的想望、遭遇和感受。而英美爱情诗则是其中的经典。本书精心选编的诗作说是经典中的经典,文学价值很高。
作者简介 黄杲炘,1980年开始发表译作,1981年从事文学编辑工作。主要译作:《丁尼生诗集》、《美国抒情诗选》、《柔巴依集》等诗集,长篇小说《鲁宾孙飘流记》、《殷红的花朵》。此外,还著有《从柔巴依到坎特伯雷——英语诗汉译研究》。
媒体推荐 译者前言
爱情是文学的永恒主题,而在爱情诗中,这一主题得到最为集中的展现。由于每个人都渴望有甜美的爱情,而在爱情中又有各自的经验与感受,自然乐于看看敏锐而又善于提炼的诗人在这方面的体会。于是,爱情诗受读者青睐也就非常合情合理。
随着英语在我国的普及,对英美诗歌的介绍也越来越广泛和深入——其中一个重要的方面就是爱情诗,可以说,有的外国爱情诗在我国的译文之多,恐怕出乎人们想象。下面我想举华兹华斯(1770——1850)一首著名短诗为例。该诗文字朴素自然,感情真挚强烈,是华氏创作思想的绝佳说明。同时就我浏览所及,自从1981年5月郭沫若对此事的译文发表以来,已出现了二十多种汉译,可见此诗魅力。另一方面,这样的重译盛况,不能说绝后,至少可称空前。我觉得,如果能把这一盛况如实(尽管很难全面)记录下来,这本身就很有意义,何况这样的例子,对有志于译诗研究者来说,是难得的材料。
为避免篇幅过大,本文只介绍这些译诗。至于同本书内容有什么关系,将在后面加以说明。下面请先读华氏原作:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
——Fair as a star, when only one
Is shining in the sky。
She lived unknown, and few could know
When Lucy cease to be:
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
本诗是华氏《露西组诗》之一,用的是英诗中古已有之的谣曲格律,很多古代传下的著名谣曲和一些名诗人写的作品(前者如《派屈克·司本斯爵士》,后者如彭斯的《啊,我情人像红红的玫瑰》)都以此格律写成。华兹华斯正是大量运用了这种诗体,使他的浪漫主义诗歌从当时的新古典主义诗歌中脱颖而出,并同英国诗坛上流行了一百多年的双韵体划清了界线。
从上面的原作看,诗行排列似乎参差不齐,但事实上格律相当严整:单行都为四音步,每个音步多由前轻后重两个音节构成;双行都为三音步,每个音步同样由前轻后重两个音节构成;每个诗节中,第一与第三行押韵,第二与第四行另押一韵。下面我们来看各家译文吧。

1.就我所见,新时期以来,此诗第一个出现的译文是郭沫若的,载1981年5月上海译文版《英诗译稿》:
她居住在白鸽泉水的旁边,
无人来往的路径通往四面;
一位姑娘不曾受人称赞,
也不曾受过别人的爱怜。

苔藓石旁的一株紫罗兰,
半藏着没有被人看见!
美丽得如同天上的星点,
一颗唯一的星清辉闪闪。

她生无人知,死也无人唁,
不知何时去了人间;
但她安睡在墓中,哦可怜,
对于我呵是个地异天变!
……
编辑推荐 古今中外,爱情都是诗歌中常见的主题。诗人为了宣泄心中的激情,或坦率或曲折地写出自己对爱情的想望、遭遇和感受。而英美爱情诗则是其中的经典。本书精心选编的诗作说是经典中的经典,文学价值很高。
目录
译者前言
爱的召唤
歌 杨格
静悄悄的爱 戴尔
纸牌与吻 黎里
“能看到她脸的男子” 佚名作者
沉默的情人 罗利
多情的牧羊人致情人 马洛
波希米亚的伊丽莎白 沃顿
致西莉亚 琼森
来吧西莉亚 琼森
“她的脸 她的话 她的才” 戈吉斯
偷来的欢愉 德拉蒙德
“她行走,我就欣赏她步态” 布朗
致迪亚妮 赫里克
“快摘玫瑰蕾,趁你还年少” 赫里克
致卡丝塔拉胸间的玫瑰 哈宾顿
咏腰带 沃勒
题一幅女子画像 沃勒
“云雀已离开他润湿的窝” 戴夫南特
娇美的歌手 马韦尔
割草人致萤火虫 马韦尔
致羞怯的心上人 马韦尔
请他的美人光临他小屋 艾尔斯
为她们一个个干杯 谢里丹
爱之歌 泰勒
“我在田野上舒畅地漫游” 布莱克

爱的失落
爱的继续
爱的磨难
爱的追忆
后记
……
序言 爱情是文学的永恒主题,而在爱情诗中,这一主题得到最为集中的展现。由于每个人都渴望有甜美的爱情,而在爱情中又有各自的经验与感受,自然乐于看看敏锐而又善于提炼的诗人在这方面的体会。于是,爱情诗受读者青睐也就非常合情合理。
随着英语在我国的普及,对英美诗歌的介绍也越来越广泛和深入——其中一个重要的方面就是爱情诗,可以说,有的外国爱情诗在我国的译文之多,恐怕出乎人们想象。下面我想举华兹华斯(1770——1850)一首著名短诗为例。该诗文字朴素自然,感情真挚强烈,是华氏创作思想的绝佳说明。同时就我浏览所及,自从1981年5月郭沫若对此事的译文发表以来,已出现了二十多种汉译,可见此诗魅力。另一方面,这样的重译盛况,不能说绝后,至少可称空前。我觉得,如果能把这一盛况如实(尽管很难全面)记录下来,这本身就很有意义,何况这样的例子,对有志于译诗研究者来说,是难得的材料。
为避免篇幅过大,本文只介绍这些译诗。至于同本书内容有什么关系,将在后面加以说明。下面请先读华氏原作:
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
——Fair as a star, when only one
Is shining in the sky。
She lived unknown, and few could know
When Lucy cease to be:
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
本诗是华氏《露西组诗》之一,用的是英诗中古已有之的谣曲格律,很多古代传下的著名谣曲和一些名诗人写的作品(前者如《派屈克·司本斯爵士》,后者如彭斯的《啊,我情人像红红的玫瑰》)都以此格律写成。华兹华斯正是大量运用了这种诗体,使他的浪漫主义诗歌从当时的新古典主义诗歌中脱颖而出,并同英国诗坛上流行了一百多年的双韵体划清了界线。
从上面的原作看,诗行排列似乎参差不齐,但事实上格律相当严整:单行都为四音步,每个音步多由前轻后重两个音节构成;双行都为三音步,每个音步同样由前轻后重两个音节构成;每个诗节中,第一与第三行押韵,第二与第四行另押一韵。下面我们来看各家译文吧。

1.就我所见,新时期以来,此诗第一个出现的译文是郭沫若的,载1981年5月上海译文版《英诗译稿》:
她居住在白鸽泉水的旁边,
无人来往的路径通往四面;
一位姑娘不曾受人称赞,
也不曾受过别人的爱怜。

苔藓石旁的一株紫罗兰,
半藏着没有被人看见!
美丽得如同天上的星点,
一颗唯一的星清辉闪闪。

她生无人知,死也无人唁,
不知何时去了人间;
但她安睡在墓中,哦可怜,
对于我呵是个地异天变!
文摘 致 简
晶亮的星星在闪熠,
美丽的皓月正升向星空,
亲爱的简:
吉他的弦声在响起,
但听来并不美,除非你肯
再唱一遍。

像月亮的柔和光线
给隐约清冷的满天星斗
添上辉晕,
本没有灵性的琴弦
会因你宛转亲切的歌喉
获得灵魂。

今夜里星星会苏醒,
虽说月亮的入睡要推迟
一个钟点;
但树叶不会被摇动,
当你歌声的露珠把欢愉
播向空间。

这乐音虽使我沉迷,
但请再唱,你亲切的歌声
将会透露
某遥远世界的信息,
在那里月光、音乐和感情
融于一炉

“我的怯懦灵魂在你的目光里”
我的怯懦灵魂在你的目光里
默默坐着,亲爱的;
它对你的热望就像鹿在午间
渴求小河,亲爱的。
你的骏马跑得比狂飙还迅捷,
它驮你离我远去;
可因为我无力的脚很快疲软,
只剩我的心陪你。

任风暴、骏马和它们驮着的死,
都没有心儿迅捷!
而裹着它的柔情就像鸽子的
关怀备至的羽翼;
无论在战斗、黑暗和危急之时,
我的心同你一道,
它虽带给你种种慰藉,亲爱的,
却不强求你一笑。

乐呵呵的她
当我和情人见过了二十回面,
她就日日夜夜地逼着我坦白:
对女性的爱是否超过了一切?
写诗歌是否给我更大的愉快?

“听着,你这花呀,”我终于说道——
“比四月阳光下微笑的花漂亮;
凡是鸟雀、女子的嗓音和腿儿,
总使我耳朵和眼睛最为欢畅。”

说着,我小心地观察我的情人——
不知道这话引她高兴或生气:
可她笑得快活,给逗乐的胸脯
把颤动由上身传下她的双膝。

当那满月
当那满月带大群白星星出现,
当树丛里面只有一尾鸟啼唱;
亲爱的,你我肩并肩一起呼吸,
两个身躯共一个影子落地上。

我赞美月亮,不是因为她美丽,
是她照亮你皎洁的脸和脖颈;
我所以赞美夜莺,也只是因为
她引你发出更加圆润的话音。

因为你的美使我眼花;像扫罗
我心里被强烈的光照得通亮;
当时他听见天上告诫的话音
就失去目力而找到深刻眼光。

来吧,让我们坐进那深深寂静,
以风发的激情投入爱的激流,
使乐声显得空幻,尽管百灵鸟
在高高云端的风中啼声急骤。

也许不会总这样
也许不会总这样;我说要是我
一直喜欢的你的唇竟吻别人,
你有力的纤指攫住那人的心——
我的心不久之前曾经体验过;<
……
热点排行